Page images
PDF
EPUB

1767.

Poesie del dottor Tommaso Crudeli; edizione 2a. In Napoli, 1767, in-8°. - Cet auteur a traduit en italien les morceaux suivans de La Fontaine :

Tirsi et Amaranta, page 55.

Favola page 56. Le Jardinier et son Seigneur.

Favola page 61. La Cour du Lion.

Favola page 64. Le Loup et les Bergers.

Favola page 67. Le Chat, la Belette et le petit Lapin. Additions à la première édition, page 107: Parole de So

crate.

1811 et 1815.

Fables de La Fontaine, traduites en vers italiens par Étienne Egyde Petronj, auteur de la Napoléonide. Paris, Michaud, 1811, 4 vol. in−18. Londres, 1815, 3 vol. in-12. 1788.

[ocr errors]

Fabulas traduc. del frances por Bn. Mar. de Calzada. Madrid, impr. réal, 1788, in-4°.

1815.

Fabulas Escolhidas entre as de J. La Fontaine; traduzidas em verso portuguez, e emendadas sobre a ediçaó feita em Londres, e accresentadas com a vida e elogio de La Fontaine, por Francisco Manoel do Nascimento. Paris, Cellot, 1815, 2 vol. in-12.

1708 et 1713.

Fables choisies de M. de la Fontaine, traduites en prose allemande par Balthasar Nickisch, avec le texte français. Augsbourg, 1708, 1713, in-8°, avec fig. de Kraus.

1791-1794.

Fabeln franz. Uberzéet deutsch, von Sm. H. Catel. Berlin, 1791 1794, 4 vol. in-8°.

1803.

Fabeln neu bearb. für die Jugend. Leipsic, 1803, 3 vol. in-8°.

1811.

Les Fables de La Fontaine, en français et en allemand. Leipsic, 1811, in-12.

1786.

Fables de La Fontaine, traduites en vers hollandais. Amsterdam, Allart, 1786, 5 vol. in-8°.

1803-1805.

Fabelen in nederduitsche vaerzen. Amsterdam, 1803 · 1805, 4 vol. in-8°.

1734.

Fables de La Fontaine, traduites en prose anglaise, avec le français à côté. Londres, Arthur Bettesworth, 1734, in-8°.

1806.

Fables now first translated in to english verse by Robert Thomson. Paris, Chenu, 1806, 4 vol. in-8°.

FIN DE LA NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE.

XVI.
XVII.

YSOPET I, fab. XLVI. Du Rossinol et de l'Ostoir.
ANON. VET. INED. De Niso et Columbâ.
YSOPET I, fab. LXI. L'esprevier et le Coulon.

119 Le Cheval et l'Ane.

120 Le Chien qui lâche sa proie pour l'ombre.

YSOPET I, fab. V. Du Chien qui passoit l'ieaue et

tenoit une piece de froumage.

YSOPET II, fab. XI. Comment un Chien perdi un

quartier de mouton qu'il portoit en un fleuve, par

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

YSOPET I, fab. XXI. Des Colons et de l'Escoufle.

83

YSOPET II, fab. XXXV. Ung Tahon qui s'assist sur
ung Mulet.

YSOPET I, fab. XXXV. D'un Muletier et d'une
Mule.

86

87

[blocks in formation]

XII.

[ocr errors][merged small][subsumed]

99

« PreviousContinue »