Page images
PDF
EPUB

m

YSOPET I. '

ÉPILOGUE.

C'est la substance de cest Livre.

Or vous ai conté mainte fable
Où maint bon mot et profitable
Puet chascun oir et entendre,
Qui a la fin se voudra prendre;
Mais aus bourdes ne gardés mie.
Toute la mouëlle et la mie,
Tout le sen, toute la substance,
Vous enseigneront sans doubtance
Les derreniers vers de la fable:
Car il sont trestout veritable.
Et du fransçois et du latin
Prenés vous sans plus a la fin.
Il n'i a nulle fausseté,
Et pour ce l'é-je translaté:

Pour les dames tant seulement

[blocks in formation]

Mais de armes doivent savoir,
Plus les amer sus toute avoir,
Et pour ce dit Justiniens

Qui fist les livres anciens :

Je vueil mes chevaliers adrois,

Plus sachent armes que les drois :
Mais l'un et l'autre et bon ensemble. 7
Si doit l'en mettre, ce semble, 8

Noble homme quant il a vII ans
Que aus letres soit entendans
Jusques a XIII ou a xv:

Puis lui soit la leson aprise 9
Des armes et la cognoissance

Quant cheyauche et hors d'enfance 10

Pour viter peresce et repos.

Revenons a nostre propos :

Ce livre fit chier a tenir.
Ci convient Isopet fenir.
Je vous aferme et creant
De ce ne mentur néant
Que estudier en Ysopet
N'est pas euvre de mignopet:
Car en y treuve verité
Combien que fable recité
Fait ce n'est pas a mervilier
Car qui en logiq' veut veillier
Il trouvera que de presmisses

Fusiés ensemble bien assises
Et ansinc vraye conclusion.
Yceste est vraye opinion;
Mais aucunement verité
Ne puet engendrer fausseté :

[ocr errors]

12

Car ce qui est ne puet non estre,
Et qui n'est pas puet bien estre:
Et l'espine porte la rose

5

De janvier ist bien douce chose
La rose près est de l'ortie

La terre qui bien est gargnie
Porte bon blef et pour ce vuarge
.. uet mauvés ensemble charge
.. uet se doit si abergier

15

13

.. utost l'un pour l'autre arragier 14
Jusques l'en viengne a la murté,
Plus puet l'en par grant seurté
Miex a part mettre le bon blé,
.. chardons soient asemblé
Les vuarges pour un feu mettre.
Ainsi les nous dit en la lettre
Li souverres de tout le monde;
Pour ce que là où il abonde
Multitude et humain lignage
Sembleroit que ce fust doumage
Qui vaudroit debonnaireté
Pour cause de pularité :
Car qui voudroit tout effacier
Les bons y faudroit enlacier.

Ne puet estre qu'en mainte gent

Ne soient aucun bel et gent.

[ocr errors]

3

2

il

1 Trait en romans, traduit en français.- Esquelles, auxquelles.- Clergie, science. Afiert, convient, est séant. 4 Portéure, postérité, enfants. — Diligence et cure, amour et soins. 6 En eulx aisant, en leur procurant leurs plaisirs, leurs aises. 7 Et, lisez est. - 8 Ce semble: pour la mesure, faut lire Ce me semble. 1 9 Aprise: pour la rime, lisez aprinse. 10 Et hors d'enfance, il faudroit, je crois, lire: Et est hors d'enfance.- 11 Viter, éviter, de vitare. 12 Mignopet, homme d'un petit mérite, peut-être de minoris pedis. 13 Le manuscrit est très-défectueux en cet endroit; le sens me paroît fort obscur on voit cependant que l'auteur a voulu employer la parabole de l'ivraie semée parmi le bon grain: St. Matthieu, c. 13, vers. 24 et s. - 14 Arragier, arracher.

[ocr errors]

15 Li souverres,

le souverain.

PROLOGUE.

OR vous ai des fables aprises

Qui en Ysopet furent prises.
Avionnet, un autre livre

D'autres bonnes fables nous livre

Profitables a escouter:

Pour ce d'aucunes aviter

Me vueil encores entremettre
Et du latin en roumans mettre
Au preu de ceulz qui les liront;
Car aucun bien aprendre y pourront.
Dou latin, des vers y aura
Pourquoy le sens plustost saura

Par le latin sera trouvés
Dont le françois après ourrés 3
Ne pren pas toute l'istoire

Car seroit troup longue mémoire
Et ce le fais pour breveté

Qui est amie vérité;

Et pource que par aventure

Ne plaist une longue escripture
Plus est en benignité
Breveté que n'est prolixité

Et y mettre aucune chose

Que en cieute ou en glose 4

Car on doit tout mettre en escript
Ou en cueur bien qu'est escript

De ce me vuieille secourir

Le Dieu qui pour nous voult mourir
Et la Dame qui le porta.

En la nommer grant déport a.

En roumans, en langue romance, en françois. - 2 Au preu, au profit.— Ourres, entendrez, de ouïr. 4 En cieute, sans doute, en texte,

1

=

« PreviousContinue »