Page images
PDF
EPUB
[merged small][graphic][merged small][merged small][subsumed]

YSOPET I.

FABLE XXII.

Du Chien et du Larron.

Un lierres en un hostel vient
Pour embler: Mes dehors se tient
Pour un chien qui ne laisse entrer.
Au chien print son pain a monstrer.
Ne m'abaies, dit-il au chien,
Tien de mon pain, de mon pain tien.
Dit le chien: Pour ton meschief faire,
Me vues par ton pain faire taire
Se ton don prens, siens vendras 3
Et roberas tout et prendras.
Tu cuides pour un mors de pain
Moy donner pardurable fain? 5
Fuis-toi de ci: Tu pers ta painne
Ta viende ne m'est sainne. 6
Atraire pour toi ne me laist 7
Celui qui me norrit et paist.

4

Ne veuls pas perdre mon grant aise,
Pour un repas, à Dieu ne plaise.
Va-t'en de ci, je te le pri

Car ce je abaie ne ne cri,
A pou je te fais a savoir, (a)
Bien y pourras dommage avoir.
Cils ne se muet : Le chien abaye 8

Et li lierres se met en voye
Que plus ni ose demourer (b)
Ne plus ne veult le chien ourer. 9

[blocks in formation]

1 Lierres, larron, voleur, de latro. - Embler, voler, dérober.- 3 Siens nu céuns, ici dedans. - 4 Mors, morceau. 5 Pardurable, longue, conti

[merged small][merged small][ocr errors]

6 Viande, aliment, ce qui sert de nourriture. - 7 Atraire, attirer, Laist, laisse. 8 Ne se muet, ne se meut pas, ne bouge pas.—

9 Ourer, prier, de orare. jouit, est satisfait.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

GRECS. ES.-Cor., 129.

LATINS. Phædr., 23; Rom., 23; Fab. ant. Nil., 20; Rom. Nil., 23; Galfr., 23.

FRANCAIS. Mar. de Fr., 28.

[ocr errors]
[merged small][graphic][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »