Page images
PDF
EPUB

HARPAGON. Je m'en vais. Voilà qu'on m'appelle. Jusqu'à tantôt.

FROSINE. Que la fièvre te serre, chien de vilain à tous les diables! Le ladre a été ferme à toutes mes attaques ; mais il ne me faut pas pourtant quitter la négociation; et j'ai l'autre côté, en tout cas, d'où je suis assurée de tirer bonne récompense.

5

ACTE III.

SCENE PREMIÈRE.

HARPAGON, CLÉANTE, ÉLISE, VALÈRE, DAME CLAUDE, MAÎTRE JACQUES, BRINDAVOINE, LA MERLUCHE.

HARPAGON. Allons, venez ça tous, que je vous distribue mes ordres pour tantôt et règle à chacun son emploi. Approchez, dame Claude. Commençons par vous. (Elle 10 tient un balai.) Bon, vous voilà les armes à la main. Je vous commets au soin de nettoyer partout; et surtout prenez garde de ne point frotter les meubles trop fort, de peur de les user. Outre cela, je vous constitue, pendant le soupé, au gouvernement des bouteilles ; et s'il s'en écarte 15 quelqu'une et qu'il se casse quelque chose, je m'en prendrai à vous, et le rabattrai sur vos gages.

MAÎTRE JACQUES. Châtiment politique.

HARPAGON. Allez. Vous, Brindavoine, et vous, la Merluche, je vous établis dans la charge de rincer les verres, et de donner à boire, mais seulement lorsque l'on aura soif,

7. récompense.

"Quoi de mieux conçu que l'Avare? L'amour même ne le rend pas libéral, et la flatterie la mieux adaptée à un vieillard amoureux n'en peut rien arracher."-LA HARPE.

IO. dame Claude. Dame is a title frequently used when speaking to servants that have been for a long time in the service of a house. II. les armes à la main, arms (broom) in hand.

II. Je vous commets au soin, instead of je commets à vos soins.

20

et non pas selon la coutume de certains impertinents de laquais, qui viennent provoquer les gens, et les faire aviser de boire lorsqu'on n'y songe pas. Attendez qu'on vous en demande plus d'une fois, et vous ressouvenez de porter 5 toujours beaucoup d'eau.

MAÎTRE JACQUES. Oui le vin pur monte à la tête.

LA MERLUCHE. Quitterons-nous nos siquenilles, Monsieur ?

HARPAGON. Oui, quand vous verrez venir les personnes; Io et gardez bien de gâter vos habits.

15

BRINDAVOINE. Vous savez bien, Monsieur, qu'un des devants de mon pourpoint est couvert d'une grande tache de l'huile de la lampe.

LA MERLUCHE. Et moi, Monsieur, que j'ai mon haut-dechausses tout troué par derrière, et qu'on me voit, révérence parler. . .

HARPAGON. Paix. Rangez cela adroitement du côté de la muraille, et présentez toujours le devant au monde. (Harpagon met son chapeau au-devant de son pourpoint, pour 20 montrer à Brindavoine comment il doit faire pour cacher la tache d'huile.) Et vous, tenez toujours votre chapeau ainsi, lorsque vous servirez. Pour vous, ma fille, vous aurez l'œil sur ce que l'on desservira, et prendrez garde qu'il ne s'en fasse aucun dégât. Cela sied bien aux filles. Mais 25 cependant préparez-vous à bien recevoir ma maîtresse, qui vous doit venir visiter et vous mener avec elle à la foire. Entendez-vous ce que je vous dis?

ELISE. Oui, mon père.

10. gardez. Omission of vous, which is very frequent in Molière's works. Dand. II. 9, gardez de vous tromper. Ec. d. f. V. 5, gardez-vous de la quitter des yeux.

15. révérence parler.

ence.

Instead of the infinitive, Molière also uses the present participle:

with your permission, saving your pres

Though blunt and uncouth, these

Sgan. 16, parlant par révérence.

jokes are effective on the stage.

HARPAGON.

Et vous, mon fils le Damoiseau, à qui j'ai

la bonté de pardonner l'histoire de tantôt, ne vous allez pas aviser non plus de lui faire mauvais visage.

CLEANTE. Moi, mon père, mauvais visage? quelle raison?

Et par

5

HARPAGON. Mon Dieu! nous savons le train des enfants dont les pères se remarient, et de quel œil ils ont coutume de regarder ce qu'on appelle belle-mère. Mais si vous souhaitez que je perde le souvenir de votre dernière fredaine, je vous recommande surtout de régaler d'un bon 10 visage cette personne-là, et de lui faire enfin tout le meilleur accueil qu'il vous sera possible.

CLEANTE. A vous dire le vrai, mon père, je ne puis pas vous promettre d'être bien aise qu'elle devienne ma bellemère je mentirois, si je vous le disois; mais pour ce qui 15 est de la bien recevoir, et de lui faire bon visage, je vous promets de vous obéir ponctuellement sur ce chapitre.

HARPAGON. Prenez-y garde au moins.

CLÉANTE. Vous verrez que vous n'aurez pas sujet de vous en plaindre.

HARPAGON. Vous ferez sagement. Valère, aide-moi à ceci. Ho çà, maître Jacques, approchez-vous, je vous ai gardé pour le dernier.

20

MAÎTRE JACQUES. Est-ce à votre cocher, Monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler? car je suis 25 l'un et l'autre.

HARPAGON. C'est à tous les deux.

MAÎTRE JACQUES. Mais à qui des deux le premier ?
HARPAGON. Au cuisinier.

10. régaler d'un bon visage, to welcome cheerfully. Régaler, in this sense of to rejoice, to gratify, brings back to memory:

18.

Cà, là, galons-le en enfant de bon lieu.- LA FONTAINE.

au moins. Strengthening the phrase and as it were, a sort of warning.

5

MAÎTRE JACQUES. Attendez donc, s'il vous plaît. (I ôte sa casaque de cocher, et paroît vêtu en cuisinier.)

HARPAGON. Quelle diantre de cérémonie est-ce là?
MAÎTRE JACQUES. Vous n'avez qu'à parler.

HARPAGON. Je me suis engagé, maître Jacques, à donner ce soir à souper.

MAÎTRE JACQUES. Grande merveille!

HARPAGON.

Dis-moi un peu, nous feras-tu bonne chère ? MAÎTRE JACQUES. Oui, si vous me donnez bien de Io l'argent.

HARPAGON. Que diable, toujours de l'argent! Il semble qu'ils n'aient autre chose à dire : "De l'argent, de l'argent, de l'argent." Ah! ils n'ont que ce mot à la bouche: “De l'argent." Toujours parler d'argent. Voilà leur épée de 15 chevet, de l'argent !

VALÈRE. Je n'ai jamais vu de réponse plus impertinente que celle-là. Voilà une belle merveille que de faire bonne chère avec bien de l'argent : c'est une chose la plus aisée du monde, et il n'y a si pauvre esprit qui n'en fît bien 20 autant; mais pour agir en habile homme, il faut parler de faire bonne chère avec peu d'argent.

25

MAÎTRE JACQUES. Bonne chère avec peu d'argent !
VALÈRE. Oui.

MAÎTRE JACQUES.

Vous

Par ma foi, Monsieur l'intendant,

nous obligerez de nous faire voir ce secret, et de

8. nous feras-tu bonne chère ? Will you dish us up something good? Faire bonne chère in the language of cooks is the same as faire bonne cuisine, to cook well, to get up delicate dishes. The first meaning of faire bonne chère was to show a friendly countenance (face), from the Italian ciera, face; it came then to mean to give a hearty welcome, and lastly to entertain at dinner, which is one form of welcoming people at one's house.

14. épée de chevet, chief argument. The expression means literally a sword that is kept hanging at the head of the bed, to have a weapon ready at hand in case of a nightly attack.

:

prendre mon office de cuisinier aussi bien vous mêlez-vous céans d'être le factoton.

HARPAGON. Taisez-vous. Qu'est-ce qu'il nous faudra ? MAÎTRE JACQUES. Voilà Monsieur votre intendant, qui vous fera bonne chère pour peu d'argent.

HARPAGON. Haye! je veux que tu me répondes.

MAÎTRE JACQUES. Combien serez-vous de gens à table? HARPAGON. Nous serons huit ou dix; mais il ne faut prendre que huit : quand il y a à manger pour huit, il y en a bien pour dix.

VALÈRE. Cela s'entend.

MAÎTRE JACQUES. Hé bien! il faudra quatre grands potages, et cinq assiettes. Potages. . . .

Entrées.

...

HARPAGON. Que diable! voilà pour traiter toute une ville entière.

[merged small][ocr errors]

HARPAGON, en lui mettant la main sur la bouche.

[merged small][ocr errors][merged small]

Ah!

traître, tu manges tout mon bien.

MAÎTRE JACQUES.

Entremets.

HARPAGON. Encore?

20

VALÈRE. Est-ce que vous avez envie de faire crever tout le monde? et Monsieur a-t-il invité des gens pour les assassiner à force de mangeaille? Allez-vous-en lire un peu les préceptes de la santé, et demander aux médecins s'il y a rien de plus préjudiciable à l'homme que de manger 25 avec excès.

HARPAGON. Il a raison.

VALÈRE. Apprenez, maître Jacques, vous et vos pareils, que c'est un coupe-gorge qu'une table remplie de trop de viandes; que pour se bien montrer ami de ceux que l'on invite, il faut que la frugalité règne dans les repas qu'on

14. une ville entière. Régnier has imitated this part in his Sérénade. The miser Griffon wants to serenade his sweetheart. His servant mentions all the necessary instruments to do this and Griffon rejoins: "Vous nommez-là de quoi faire un régiment de musique."

30

« PreviousContinue »