Page images
PDF
EPUB

HARPAGON.

SCÈNE IV.

ÉLISE, CLÉANTE, HARPAGON.

Certes, ce n'est pas une petite peine que de garder chez soi une grande somme d'argent; et bienheureux qui a tout son fait bien placé, et ne conserve seulement que ce qu'il faut pour sa dépense. On n'est pas peu embarrassé à inventer dans toute une maison une cache fidèle; car pour 5 moi, les coffres-forts me sont suspects, et je ne veux jamais m'y fier je les tiens justement une franche amorce à voleurs, et c'est toujours la première chose que l'on va attaquer. Cependant je ne sais si j'aurai bien fait d'avoir enterré dans mon jardin dix mille écus qu'on me rendit hier. 10 Dix mille écus en or chez soi est une somme assez. (Ici le frère et la saur paroissent s'entretenants bas.) Ô Ciel! je me serai trahi moi-même: la chaleur m'aura emporté, et je crois que j'ai parlé haut en raisonnant tout seul. Qu'est-ce ?

CLEANTE. Rien, mon père.

HARPAGON. Y a-t-il longtemps que vous êtes là?
ÉLISE. Nous ne venons que d'arriver.

HARPAGON. Vous avez entendu. . .

[ocr errors]

15

[blocks in formation]

7. je les tiens justement une franche amorce à voleurs, I look upon

them just as a distinct bait to burglars. II. Dix mille écus est une somme.

Tenir for the modern tenir pour.
By attraction, the verb agrees,

not with its subject which is in the plural, but with its attribute which is in the singular. This expression and also the reverse, was often used during the 17th century.

21. Là..., you know very well what I mean.

20

HARPAGON. Si fait, si fait.
ÉLISE. Pardonnez-moi.

HARPAGON. Je vois bien que vous en avez ouï quelques mots. C'est que je m'entretenois en moi-même de la peine 5 qu'il y a aujourd'hui à trouver de l'argent; et je disois qu'il est bienheureux qui peut avoir dix mille écus chez soi.

CLEANTE. Nous feignions à vous aborder, de peur de vous interrompre.

HARPAGON. Je suis bien aise de vous dire cela, afin que Io vous n'alliez pas prendre les choses de travers et vous imaginer que je dise que c'est moi qui ai dix mille écus.

CLEANTE. Nous n'entrons point dans vos affaires.

HARPAGON. Plût à Dieu que je les eusse, dix mille écus!

[blocks in formation]

20

25

CLEANTE. Je pense que.

HARPAGON. Cela m'accommoderoit fort.

ÉLISE. Vous êtes.

[ocr errors]

HARPAGON. Et je ne me plaindrois pas, comme je fais, que le temps est misérable.

CLEANTE. Mon Dieu! mon père, vous n'avez pas lieu de vous plaindre, et l'on sait que vous avez assez de bien. HARPAGON. Comment? j'ai assez de bien !

Ceux qui

5. qu'il est bienheureux qui for que celui-là est . . . very frequent construction in the works of the 16th and 17th century writers. In Gargantua, Rabelais says: Ha, ha, il n'a pas paire de chausses qui veut. 7. Nous feignions. Molière uses this verb with à, de, or the infinitive directly depending on it. The verb feindre, without a negation, takes the preposition à; with a negation it takes the preposition de. 9. afin que vous n'alliez pas prendre . . so that you may not take things the wrong way. Aller is here used to emphasize the point, and is so used in II. 6, III. 4, V. 2, 4; venir is also used in the same way: III. 6, ne venez point rire.

le disent en ont menti. Il n'y a rien de plus faux; et ce sont des coquins qui font courir tous ces bruits-là.

ÉLISE.

Ne vous mettez point en colère.

HARPAGON. Cela est étrange, que mes propres enfants me trahissent et deviennent mes ennemis !

CLEANTE. Est-ce être votre ennemi, que de dire que vous avez du bien ?

5

HARPAGON. Oui de pareils discours et les dépenses que vous faites seront cause qu'un de ces jours on me viendra chez moi couper la gorge, dans la pensée que je 10 suis tout cousu de pistoles.

CLEANTE. Quelle grande dépense est-ce que je fais?

HARPAGON. Quelle ? Est-il rien de plus scandaleux, que ce somptueux équipage que vous promenez par la ville? Je querellois hier votre sœur ; mais c'est encore pis. Voilà 15 qui crie vengeance au Ciel; et à vous prendre depuis les pieds jusqu'à la tête, il y auroit là de quoi faire une bonne constitution. Je vous l'ai dit vingt fois, mon fils, toutes vos manières me déplaisent fort: vous donnez furieusement dans le marquis; et pour aller ainsi vêtu, il faut bien que vous 20 me dérobiez.

CLEANTE. Hé! comment vous dérober?

HARPAGON. Que sais-je ? Où pouvez-vous donc prendre de quoi entretenir l'état que vous portez ?

CLEANTE. Moi, mon père? C'est que je joue; et comme 25 je suis fort heureux, je mets sur moi tout l'argent que je gagne

HARPAGON. C'est fort mal fait. Si vous êtes heureux au jeu, vous en devriez profiter, et mettre à honnête intérêt l'argent que vous gagnez, afin de le trouver un jour. Je 30 voudrois bien savoir, sans parler du reste, à quoi servent

18. constitution, competency. The constitution was a contract by which one who borrowed money promised to pay a certain sum every year to the lender.

ΙΟ

tous ces rubans dont vous voilà lardé depuis les pieds jusqu'à la tête, et si une demi-douzaine d'aiguillettes ne suffit pas pour attacher un haut-de-chausses? Il est bien nécessaire d'employer de l'argent à des perruques, lorsque 5 l'on peut porter des cheveux de son cru qui ne coûtent rien. Je vais gager qu'en perruques et rubans, il y a du moins vingt pistoles; et vingt pistoles rapportent par année dix-huit livres six sols huit deniers, à ne les placer qu'au denier douze. CLÉANTE. Vous avez raison.

HARPAGON. Laissons cela, et parlons d'autre affaire. Euh? Je crois qu'ils se font signe l'un à l'autre de me voler ma bourse. Que veulent dire ces gestes-là?

ÉLISE. Nous marchandons, mon frère et moi, à qui parlera le premier; et nous avons tous deux quelque chose 15 à vous dire.

HARPAGON. Et moi, j'ai quelque chose aussi à vous dire à tous deux.

[blocks in formation]

C'est de mariage, mon père, que nous désirons

20 HARPAGON. Et c'est de mariage aussi que je veux vous entretenir.

25

ÉLISE. Ah! mon père.

HARPAGON. Pourquoi ce cri? Est-ce le mot, ma fille, ou la chose, qui vous fait peur?

CLEANTE. Le mariage peut nous faire peur à tous deux,

3. haut-de-chausses. 'On attachait autrefois le haut-de-chausses au pourpoint," dit Auger, "au moyen d'aiguillettes ou lacets ferrés par les deux bouts, qui passaient dans les œillets faits à l'un et à l'autre vêtement." Mais pour peu que la mise d'un homme eût d'élégance, des amas de rubans recouvraient ces simples attaches. At this period, gentlemen as well as ladies wore ribbons and bows to an extravagant degree; these adornments were even worn on military clothes. Cf. Mis. V. 4.

8. au denier douze. That is to say that the lender was to get one denier for twelve lent, or about eight and one third per cent.

de la façon que vous pouvez l'entendre; et nous craignons que nos sentiments ne soient pas d'accord avec votre choix.

HARPAGON. Un peu de patience. Ne vous alarmez point. Je sais ce qu'il faut à tous deux; et vous n'aurez ni l'un ni l'autre aucun lieu de vous plaindre de tout ce que 5 je prétends faire. Et pour commencer par un bout: avezvous vu, dites-moi, une jeune personne appelée Mariane, qui ne loge pas loin d'ici?

CLEANTE. Oui, mon père.

HARPAGON. Et vous?

ÉLISE. J'en ai ouï parler.

HARPAGON. Comment, mon fils, trouvez-vous cette fille?

CLÉANTE. Une fort charmante personne.

HARPAGON. Sa physionomie?

CLEANTE. Toute honnête, et pleine d'esprit.

HARPAGON. Son air et sa manière ?

CLEANTE. Admirables, sans doute.

HARPAGON. Ne croyez-vous pas qu'une fille comme cela

mériteroit assez que l'on songeât à elle?

CLEANTE. Oui, mon père.

HARPAGON. Que ce seroit un parti souhaitable?

CLEANTE. Très souhaitable.

HARPAGON. Qu'elle a toute la mine de faire un bon ménage? CLÉANTE. Sans doute.

IO

15

20

HARPAGON. Et qu'un mari auroit satisfaction avec elle? 25 CLEANTE. Assurément.

HARPAGON.

Il y a une petite difficulté : c'est que j'ai peur qu'il n'y ait pas avec elle tout le bien qu'on pourroit prétendre.

I.

de la façon que instead of de la façon dont.

4. Je sais ce qu'il faut à tous deux. The omission of vous before faut does not render the sentence obscure.

28. qu'on pourroit prétendre. Molière used indiscriminately the accusative and the dative with persons and things. Fâch. II. 4; Mis. V. 2; Scap. III. 1.

« PreviousContinue »