Page images
PDF
EPUB

Why are mort, gloire, vie, Grèce, vérité feminine, and sentiment, pouvoir, masculine ?

3. What is the plural form of leur nature, un autre sentiment, moi-même, leur esprit ?

[ocr errors]

4. Form negative sentences with the following :— je avoir un autre sentiment? suis-je si fort oublié ?"

"Pourrais

"Tu es bien modeste." "Me "Que j'aie été assez insensé."

5. Form interrogative sentences with the following:"Elles m'autorisaient moi-même." "Les peuples ont besoin d'être trompés." "Il faut connaître les hommes."

6. "Tu ne te trompes pas." "Crois-tu." "Toi qui."

What is the reason of the difference in the use of the pronouns tu and toi, both meaning thou?

C. Translate into English :—

(N.B.-The following sentences are an essential part of the examination.)

1. On ne peut désirer ce qu'on ne connaît pas.-VOLTAIRE. 2. Vous ne parviendrez pas à changer le cœur des ingrats. 3. La religion veille sur les crimes secrets; les lois veillent sur les crimes publics.

4. On danse pour danser, pour obéir à l'activité naturelle où nous met la jeunesse, la santé, le repos, la joie, et que le son d'un instrument invite à se développer.-Marmontel. 5. Monsieur de Turenne a eu tout ce qu'il fallait pour un des plus grands capitaines qui furent jamais.-FLÉCHIER.

D. Translate into English :

Le ciel même a pris soin de me justifier;
Sur d'éclatants succès ma puissance établie
A fait jusqu'aux deux mers respecter Athalie ;
Par moi Jérusalem goûte un calme profond,
Le Jourdain ne voit plus l'Arabe vagabond

faire

Ni l'altier Philistin par d'éternels ravages,
Comme au temps de vos rois, désoler ses rivages ;
Le Syrien me traite et de reine et de sœur ;
Enfin de ma maison le perfide oppresseur
Qui devait jusqu'à moi pousser sa barbarie,
Jéhu, le fier Jéhu, tremble dans Samarie;
De toutes parts pressé par un puissant voisin
Que j'ai su soulever contre cet assassin,
Il me laisse en ces lieux souveraine maîtresse.
-RACINE, Athalie.

JULY, 1863.

Examiners-Prof. CHAS. CASSAL, and ANTONIN ROCHE, Esq.

A. Translate into English—

Rhadamante, Caton le Censeur, et Scipion l'Africain.

Scip. Ce n'est pas sans raison que tu le crains; mais tu aurais dû craindre aussi de corrompre les mœurs romaines par ton avarice.

Cat. Moi, avare! j'étais bon ménager; je ne voulais rien perdre; mais je ne dépensais que trop.

Rhad. Oh! voilà bien le langage de l'avarice, qui croit toujours être prodigue.

Scip. N'est-il pas honteux que tu aies abandonné l'agriculture pour te jeter dans l'usure? Est-ce là le

métier d'un censeur? Qu'as-tu à répondre ?

Il faut, mon pauvre ensemble: tu m'em

Rhad. Tu n'oses parler, et je vois bien que tu es coupable. Voici une cause assez difficile à juger. Caton, te punir et te récompenser tout barrasses fort. Voici ma décision. Je suis touché de tes vertus et de tes grandes actions pour ta république; mais

aussi quelle apparence de mettre un usurier dans les Champs Elysées ce serait un trop grand scandale. Tu demeureras donc, s'il te plaît, à la porte; mais ta consolation sera d'empêcher les autres d'y entrer. Tu contrôleras tous ceux qui se présenteront; tu seras censeur ici-bas comme tu l'étais à Rome. Tu auras, pour menus plaisirs, toutes les vertus du genre humain à critiquer. Je te livre L. Scipion et L. Quintius et tous les autres, pour répandre sur eux ta bile; tu pourras même l'exercer sur tous les autres morts qui viendront en foule de tout l'univers. Tiens, voilà de l'argent pour en prêter à ceux qui n'en auront point dans la bouche pour passer la barque de Charon. Mais si tu prêtes à quelqu'un à usure je te punirai comme les plus infâmes voleurs.-FÉNELON.

[ocr errors]

B. Grammatical Questions on the above text.

(N.B.-These questions form an essential part of the exami nation. They must be answered to the satisfaction of the examiners.)

1. Crains, corrompre, voulais, croit, oses, juger, mettre, viendront. Write down the first person plural of the past, or perfect definite of the indicative, of each of these verbs.

Dú, voulais, jeter, vois, il faut. Give the third person. singular, future, of each of these.

Corrompre, perdre, croit, jeter, oses, mettre, viendront. Give the second person singular, imperative, of each of these.

2. Of what gender are mœurs, agriculture, usure, vertus, champs, Rome, foule, univers?

Why are langage, métier, plaisir, genre, of the masculine gender, and avarice, ville, cause, action, république, apparence, of the feminine ?

3. "Par ton avarice." With what does the possessive pronoun ton agree? Why TON avarice, the latter word being feminine?

4. Put in the plural form, " Tu aurais dû;” “Moi, avare ! j'étais bon ménager; je ne voulais rien perdre; mais je ne dépensais que trop; "Voici une cause assez difficile."

5. Form interrogative sentences with the following :-" Ta consolation sera d'empêcher;" "Tu n'oses parler."

6. Give the feminine plural of avare, honteux, autre, menu, tous, voleurs, and the masculine singular of prodigue, quelle, nouvelle.

7. 66 N'est-il pas honteux que tu AIES abandonné ?" According to what rule is the verb aies in the subjunctive mood?

C. Translate into English :

(N.B.-The following sentences are an essential part of the examination. They must be translated to the satisfaction of the examiners.)

(a) Est-ce un si grand malheur que de cesser de vivre ?

RACINE.

(b) Ce furent les Phéniciens qui inventèrent l'écriture.

-BOSSUET.

(c) J'aime cette maxime chinoise: "L'âme n'a point de secrets que la conduite ne révèle."

comme à Pékin.

Cela est vrai à Paris

(d) L'homme le plus obscur aime la liberté.

-CHATEAUBRIAND.

(e) La conscience est la voix de l'âme; les passions sont la voix du corps.-J. J. ROUSSEAU.

(f) Le malheur vainement à la mort nous dispose:

On la brave de loin; de près, c'est autre chose.
-J. B. ROUSSEAU.

(g) L'orgueil et la vanité ne pardonnent pas à l'amitié la connaissance qu'elle acquiert de leurs faiblesses.

-ST EVREMOND.

D. Translate into English :—

Je l'ai vu cette nuit, ce malheureux Sévère,
La vengeance à la main, l'œil ardent de colère :
Il n'était point couvert de ces tristes lambeaux
Qu'une ombre désolée emporte des tombeaux ;
Il n'était point percé de ces coups pleins de gloire
Qui, retranchant sa vie, assurent sa mémoire ;
Il semblait triomphant, et tel que sur son char
Victorieux dans Rome entre notre César.
Après un peu d'effroi que m'a donné sa vue :
"Porte à qui tu voudras la faveur qui m'est due,
Ingrate," m'a-t-il dit, "et, ce jour expiré,
Pleure à loisir l'époux que tu m'as préféré."
A ces mots j'ai frémi, mon âme s'est troublée ;
Ensuite des Chrétiens une impie assemblée,
Pour avancer l'effet de ce discours fatal,
A jeté Polyeucte aux pieds de son rival.

-CORNEILLE.

JANUARY, 1864.

Examiners-Prof. CH. CASSAL, LL.D., and ANTONIN ROCHE,

Translate into English:

Esq.

A. J'ajoute un peu de mots: "Toutes ces cruautés,
La perte de nos biens et de nos libertés,

Le ravage des champs, le pillage des villes,

Et les proscriptions, et les guerres civiles,

Sont les degrés sanglants dont Auguste a fait choix
Pour monter sur le trône et nous donner des lois.
Mais nous pouvons changer un destin si funeste,
Puisque de trois tyrans c'est le seul qui nous reste,

« PreviousContinue »