Page images
PDF
EPUB

Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant à souffrir,
Je vous défendrais de l'orage:
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste'.
Votre compassion, lui répondit l'arbuste,
Part d'un bon naturel : mais quittez ce souci :
Les vents me sont moins qu'à vous redoutables,
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos;

Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants

Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs.
L'arbre tient bon; le roseau plie.

Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu'il déracine
Celui de qui la tête au ciel était voisine,

Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts.

1. « Le chêne s'arrête sur l'idée la plus affligeante pour le roseau et la plus flatteuse pour lui-même. » (CHAMFORT.)

2. « Le roseau, dans sa réponse, rend d'abord justice à la bonté que le chêne a montrée. En effet, il n'a pas été trop impertinent, et il a rendu aimable le sentiment de sa supériorité.» (Id.) 3. Virgile avait dit :

Quæ quantum vertice ad auras Ethereas tantum radice in Tartara tendit.

FIN DU LIVRE PREMIER.

LIVRE SECOND.

1. Contre ceux qui ont le goût difficile1.

Quand j'aurais en naissant reçu de Calliope
Les dons qu'à ses amants cette muse a promis,
Je les consacrerais aux mensonges d'Esope :
Le mensonge et les vers de tout temps sont amis.
Mais je ne me crois pas si chéri du Parnasse
Que de savoir orner toutes ces fictions.
On peut donner du lustre à leurs inventions :
On le peut, je l'essaie; un plus savant le fasse.
Cependant jusqu'ici d'un langage nouveau
J'ai fait parler le loup et répondre l'agneau :
J'ai passé plus avant; les arbres et les plantes
Sont devenus chez moi créatures parlantes.
Qui ne prendrait ceci pour un enchantement?
Vraiment, me diront nos critiques,
Vous parlez magnifiquement

De cinq ou six contes d'enfant.

Censeurs, en voulez-vous qui soient plus authentiques
Et d'un style plus haut? En voici. Les Troyens,
Après dix ans de guerre autour de leurs murailles,
Avaient lassé les Grecs, qui, par mille moyens,
Par mille assauts, par cent batailles,

N'avaient pu mettre à bout cette fière cité;
Quand un cheval de bois par Minerve inventé,

1. Phèdre.

2. Calliope, muse de l'épopée. L'apologue étant un récit, appardent au genre épique.

1

D'un rare et nouvel artifice,

Dans ses énormes flancs reçut le sage Ulysse ',
Le vaillant Diomède, Ajax l'impétueux,
Que ce colosse monstrueux

Avec leurs escadrons devait porter dans Troie,
Livrant à leur fureur ses dieux mêmes en proie :
Stratagème inouï, qui des fabricateurs

Paya la constance et la peine....

C'est assez, me dira quelqu'un de nos auteurs:
La période est longue, il faut reprendre haleine ;
Et puis, votre cheval de bois,

Vos héros avec leurs phalanges,

Ce sont des contes plus étranges

Qu'un renard qui cajole un corbeau sur sa voix :
De plus, il vous sied mal d'écrire en si haut style.
Eh bien baissons d'un ton. La jalouse Amarylle
Songeait à son Alcippe, et croyait de ses soins
N'avoir que ses moutons et son chien pour témoins.
Tircis, qui l'aperçut, se glisse entre des saules;
Il entend la bergère adressant ces paroles
Au doux zéphyr, et le priant
De les porter à son amant....
Je vous arrête à cette rime2,
Dira mon censeur à l'instant,
Je ne la tiens pas légitime,
Ni d'une assez grande vertu :

Remettez, pour le mieux, ces deux vers à la fonte3...
Maudit censeur! te tairas-tu ?

Ne saurais-je achever mon conte?

1. Ulysse, roi d'Ithaque, renommé par son éloquence et son habileté. Ses aventures, après le siége de Troie, forment le sujet de l'Odyssée, poëme d'Homère.

2. La Fontaine néglige souvent la rime, et il en a laissé passer de moins riches que celle qu'il se fait reprocher ici.

3. Horace a dit:

Et male tornatos incudi reddere versus.

Remettre sur l'enclume les vers mal tournés. Horace tire sa métaphore de l'art du forgeron; La Fontaine emprunte la sienne à l'art du fondeur. Toutes deux sont également justes.

C'est un dessein très-dangereux
Que d'entreprendre de te plaire.

Les délicats sont malheureux !
Kien ne saurait les satisfaire.

II. Conseil tenu par les Rats'.

Un chat, nommé Rodilardus*,
Faisait de rats telle déconfiture 16

Que l'on n'en voyait presque plus,
Tant il en avait mis dedans la sépulture.
Le peu qu'il en restait, n'osant quitter son trou,
Ne trouvait à manger que le quart de son soûl';
Et Rodilard passait, chez la gent misérable,
Non pour un chat, mais pour un diable.
Or, un jour qu'au haut et au loin

Le galant alla chercher femme,

Pendant tout le sabbat qu'il fit avec sa dame,
Le demeurant des rats tint chapitre en un coin
Sur la nécessité présente.

Dès l'abord, leur doyen, personne fort prudente,
Opina qu'il fallait, et plus tôt que plus tard,
Attacher un grelot au cou de Rodilard,

1. Abstemius. - Faerne.

2. Mot latin: en français ronge-lard.

3. Le mot deconfiture n'appartient plus qu'au langage familier et désigne spécialement les désastres des spéculateurs.

4. Soul, ce qui rassasie. Ne trouvaient à manger que le quart de ce qu'il aurait fallu pour les rassasier.

5. Au haut et au loin, fait un hiatus, on lit de même dans la fable suivante à tort et à travers. Ce sont des négligences.

6. Le demeurant, le reste, ceux qui n'avaient pas été croqués. 7. Capitulum, assemblée de religieux. Tenir chapitre, s'assemen un coin. Voilà une salle de séances digne de l'assem

bler

blée!

Qu'ainsi, quand il irait en guerre,

De sa marche avertis, ils s'enfuiraient sous terre,
Qu'il n'y savait que ce moyen.
Chacun fut de l'avis de monsieur le doyen :
Chose ne leur parut à tous plus salutaire.
La difficulté fut d'attacher le grelot.

L'un dit: Je n'y vas point, je ne suis pas si sot;
L'autre : Je ne saurais. Si bien que sans rien faire
On se quitta. J'ai maints chapitres vus,
Qui pour néant se sont ainsi tenus;
Chapitres, non de rats, mais chapitres de moines,
Voire' chapitres de chanoines.

Ne faut-il que délibérer ?

La cour en conseillers foisonne :
Est-il besoin d'exécuter?

L'on ne rencontre plus personne.

1. Vieux mot qui signifie vraiment; on l'emploie encore familièrement, soit seul, soit avec méine, voire méme, dans le sens de même.

III. Le Loup plaidant contre le Renard par-devant le Singe'.

Un loup disait que l'on l'avait volé :
Un renard, son voisin, d'assez mauvaise vie,
Pour ce prétendu vol par lui fut appelé.

Devant le singe il fut plaidé,

Non point par avocats, mais par chaque partie.
Thémis n'avait point travaillé,

De mémoire de singe, à fait plus embrouillé.
Le magistrat suait en son lit de justice.

1. Pl.tåre.

2. Lit de justice est ici pour siége ou tribunal. Ce mot dans son acception propre, tenir un lit de justice, s'emploie pour les séances extraordinaires où le roi venait en personne forcer la main au parlement pour l'enregistrement des édits.

« PreviousContinue »