Page images
PDF
EPUB

CHAPITRE VII.

De la tentative que fit Gilblas pour se sauver, et quel en fut le succès.

I

Après que le capitaine des voleurs se fut mis au lit, je retournai dans le salon, où je desservis et remis tout en ordre.2 J'allai ensuite à la cuisine, où Domingo (c'était le nom du vieux nègre) et la dame Léonarde soupaient, en m'attendant.3 Quoique je n'eusse point d'appétit, je ne laissai pas de m'asseoir auprès d'eux. Je ne pouvais manger; et, comme je paraissais triste, ces deux figures' entreprirent de me consoler. "Pourquoi vous affligez-vous, mon fils ?" me dit la vieille, vous devez plutôt vous réjouir de vous voir ici. Vous êtes jeune, et vous paraissez facile;" vous vous seriez bientôt perdu dans le monde; au lieu que votre innocence se trouve ici dans un port assuré.” "La dame Léonarde a raison," " dit gravement à son tour le vieux nègre, " et l'on peut ajouter à cela qu'il n'y a dans le monde que des peines. Rendez grâces au ciel, mon ami, d'être tout d'un coup délivré des périls, des embarras, et des afflictions de la vie."

[ocr errors]
[ocr errors]

J'essuyai tranquillement ce discours, parcequ'il ne m'eût servi de rien de m'en fâcher. Enfin, Domingo, après avoir bien bu et bien mangé, se retira dans son écurie. Léonarde prit aussitôt une lampe, et me conduisit dans un caveau qui servait de cimetière aux voleurs qui mouraient de leur mort naturelle, et où je vis un grabat1 qui avait plus l'air d'un tombeau que d'un lit. "Voilà votre chambre," me dit-elle. "Le garçon, dont vous avez le bonheur11 d'occuper la place, y a couché 12 tant qu'il a vécu parmi nous, et il y repose encore après sa mort. Il s'est laissé mourir à la fleur de son âge; ne soyez pas assez simple13 pour suivre son exemple." En achevant ces paroles, elle me donna la lampe, et retourna dans sa cuisine. Je

ment.

posai la lampe à terre, et me jetai sur le grabat, moins pour prendre du repos que pour me livrer tout entier à mes réflexions. "O ciel!" m'écriai-je, " est-il une destinée aussi affreuse que la mienne? On veut que je renonce à la vue du soleil; et, comme si ce n'était pas assez d'être enterré tout vif, à dix-huit ans, il faut encore que je sois réduit à servir des voleurs, à passer le jour avec des brigands, et la nuit avec des morts!" Ces pensées mortifiantes me faisaient pleurer amèreJe maudis cent fois l'envie que mon oncle avait eue de m'envoyer à Salamanque ; je me repentis d'avoir craint la justice de Cacabelos; j'aurais voulu être à la question. 14 Mais considérant que je me consumais en plaintes vaines, je me mis à rêver aux moyens de me sauver. ' 5 Eh quoi! dis-je, est-il donc impossible de me tirer d'ici ?16 Les voleurs dorment; la cuisinière et le nègre en feront bientôt autant; pendant qu'ils seront tous endormis, ne puis-je avec cette lampe trouver l'allée par où je suis descendu dans cet enfer ?17 Il est vrai que je ne me crois pas assez fort pour lever la trappe qui est à l'entrée. Cependant, voyons, je ne veux rien avoir à me reprocher. Mon désespoir me prêtera des forces, et j'en viendrai peutêtre à bout. 18

Je me levai quand je jugeai que Léonarde et Domingo reposaient. Je pris la lampe, et sortis du caveau. Ce ne fut pas sans peine que je démêlai les détours de ce nouveau labyrinthe." 19 J'arrivai pourtant à la porte de l'écurie, et j'aperçus enfin l'allée que je cherchais. Je marche, je m'avance vers la trappe avec autant de légèreté que de joie ; mais, hélas ! au milieu de l'allée, je rencontrai une maudite grille de fer bien fermée, et dont les barreaux étaient si près l'un de l'autre, qu'on pouvait à peine passer la main. 20 Je me trouvai bien sot21 à la vue de ce nouvel obstacle, dont je ne m'étais point aperçu en entrant, parce que la grille était alors ouverte.

Je ne laissai pas pourtant de tâter les barreaux. 22 J'examinai la serrure, je tâchai même de la forcer, lorsque tout-à-coup je me sentis appliquer, entre les deux épaules, cinq ou six bons coups de bâton.23 Je poussai un cri si perçant que le souterrain en retentit; et regardant aussitôt derrière moi, je vis le vieux nègre, qui d'une main tenait une lanterne sourde,24 et de l'autre l'instrument de mon supplice. "Ah! ah!” dit-il, petit drôle,25 vous voulez-vous sauver! Oh! ne pensez pas que vous puissiez me surprendre ; je vous ai bien entendu. Vous avez cru la grille ouverte, n'estce-pas? Apprenez, mon ami, que vous la trouverez désormais toujours fermée. Quand nous retenons ici quelqu'un malgré lui,26 il faut qu'il soit plus fin que vous, s'il nous échappe."

[ocr errors]

Cependant, au cri que j'avais fait, deux ou trois voleurs se réveillèrent en sursaut ;27 et ne sachant si c'était la sainte Hermandad qui venait fondre sur eux, ils se levèrent, et appelèrent leurs camarades. Dans un instant ils sont tous sur pied. Ils prennent leurs épées et leurs carabines, et s'avancent jusqu'à l'endroit où j'étais avec Domingo. Mais, sitôt qu'ils surent la cause du bruit qu'ils avaient entendu, leur inquiétude se convertit en éclats de rire. "Comment donc, Gilblas," me dit un des voleurs, "il n'y a pas six heures que tu es avec nous, et tu veux déjà t'en aller? Il faut que tu aies bien de l'aversion pour la retraite !28 Eh! que ferais-tu donc si tu étais chartreux ? Va te coucher. Tu en seras quitte cette fois-ci pour les coups que Domingo t'a donnés; mais,29 s'il t'arrive jamais de faire un nouvel effort pour te sauver, nous t'écorcherons tout vif." A ces mots, il se retira, et les autres voleurs en firent de même. Le vieux nègre rentra dans son écurie, et je regagnai mon cimetière, où je passai le reste de la nuit à soupirer et à pleurer.

(1.) Se fut mis au lit, had retired to bed.

(2.) Où je desservis, etc., where I took away the things, and put all in order.

(3.) En m'attendant, while waiting for me.

(4.) Je ne laissai pas, etc., I nevertheless sat down with them. (5.) Ces deux figures, those two worthies.

(6.) Et vous paraissez facile, and you appear an easy temper. (7.) Au lieu que, whereas.

(8.) A raison, is right.

(9.) Parcequ'il, etc., because it would have been of no use for me to be angry at it.

(10.) Un grabat, a truckle bed.

(11.) Le bonheur, the good fortune.
(12.) Y a couché, has slept here.
(13.) Assez simple, foolish enough.

(14.) J'aurais voulu, etc., I would have been glad to be undergoing the torture.

(15.) Je me mis à rêver, etc., I began to think of the means to escape.

(16.) De me tirer d'ici, to extricate myself from this place. (17.) Dans cet enfer, to this infernal abode.

(18.) Me prêtera des forces, etc., will supply me with strength, and shall perhaps accomplish it.

(19.) Que je démêlai, etc., that I found my way through the windings of this new labyrinth.

(20.) Qu'on pouvait à peine, etc., that one could scarcely thrust a hand between them.

(21.) Je me trouvai bien sot, I felt very foolish.

(22.) Je ne laissai pas, etc., I nevertheless tried the bars. (23.) Je me sentis appliquer, etc., I felt across my shoulders five or six blows with a cudgel.

(24.) Un lanterne sorde, a dark lantern.

(25.) Petit drôle, etc., little wag, you want to make your escape. (26.) Malgré lui, etc., against his inclination, he must be more cunning than you, if he gets away from us.

(27.) Se réveillèrent en sursaut, started out of their sleep. (28.) La retraite, a retired life.

(29.) Mais, etc., but, if ever thou happen to make another effort to escape, we will flay thee alive.

CHAPITRE VIII.

De ce que fit Gilblas, ne pouvant faire mieux. Je pensai succomber les premiers jours au chagrin qui me dévorait. Je ne faisais que traîner une vie

mourante, mais enfin mon bon génie m'inspira la pensée de dissimuler. Je prenais un air gai en leur versant à boire, et je me mêlais à leur entretien,3 quand je trouvais occasion d'y placer quelque plaisanterie. Ma liberté, loin de leur déplaire, les divertissait. Gilblas," me dit le capitaine, un soir que je faisais le plaisant, tu as bien fait, mon ami, de bannir la mélancolie; je suis charmé de ton humeur et de ton esprit. On ne connaît pas d'abord les gens; je ne te croyais pas si spirituel, ni si enjoué."

66

4 66

Les autres me donnèrent aussi mille louanges. Ils me parurent si contens de moi, que, profitant d'une si bonne disposition, "Messieurs," leur dis-je, "permettez que je vous découvre mes sentimens. Depuis que je demeure ici, je me sens tout autre qu'auparavant. Vous m'avez défait des préjugés de mon éducation; j'ai pris insensiblement votre esprit. J'ai du goût pour votre profession; je meurs d'envie d'avoir l'honneur d'être un de vos confrères, et de partager avec vous les périls de vos expéditions." Toute la compagnie applaudit à ce discours. On loua ma bonne volonté. Puis il fut résolu qu'on me laisserait servir encore quelque temps, pour éprouver ma vocation; après quoi on m'accorderait la place honorable que je demandais.

Il fallut donc continuer de me contraindre, et d'exercer mon emploi d'échanson. J'en fus très-mortifié ; car je n'aspirais à devenir voleur que pour avoir la liberté de sortir comme les autres; et j'espérais qu'en faisant des courses avec eux, je leur échapperais quelque jour. Cette seule espérance soutenait ma vie. Je ne laissai pas d'essayer plusieurs fois de surprendre la vigilance de Domingo, mais il n'y eut pas moyen ; il était trop sur ses gardes. J'aurais défié cent Orphées de charmer ce Cerbère. Il est vrai aussi que, de peur de me rendre suspect, je ne faisais pas tout ce que j'aurais pu faire pour le Je m'en remis tromper.

« PreviousContinue »