Page images
PDF
EPUB

En parlant ainsi, mon panégyriste

s'assit

Il

He

Speaking thus, my panegyrist seated himself vis-à-vis de moi. On lui apporta un couvert. opposite to me. They brought him a cover. se jeta d'abord sur l'omelette avec tant d'avidité, attacked at once the omelet with so great voracity, qu'il semblait n'avoir mangé de trois jours. that he seemed to have fasted three whole days. A l'air complaisant dont il s'y prenait, je By the look complaisant with which he set about it, I vis bien qu'elle serait bientôt expédiée. J'en ordonnai saw that it would be soon dispatched. I ordered une seconde, qui fut faite si promptement, qu'on

a

second, which was dressed so quickly, that they nous la servit comme nous achevions, ou plutôt to us it served up as we were finishing, or rather comme il achevait de manger la première. Il

as

sonne.

ever

he was finishing eating the first. He y procédait pourtant d'une vitesse toujours proceeded with this however with a vigour égale, et trouvait moyen, sans perdre un coup equal, and found means, without losing one stroke de dent, de me donner louanges sur louanges, of his teeth, to me give praises upon praises, ce qui me rendait fort content de ma petite perwhich me made very well pleased with my little perIl buvait aussi fort souvent; tantôt c'était son. He drank also very often; sometimes it was à ma santé, et tantôt à celle de mon père et to my health, and sometimes to that of my father and de ma mère, dont il ne pouvait assez vanter le bonmy mother, whose he could not enough vaunt happiheur d'avoir un fils tel que moi. En même ness in having a son such as me. At the same temps, il versait du vin dans mon verre, et m'excitait time, he poured wine in my glass, and insisted

(2.) "Without missing a single bite."

lui faire

raison.3 Je ne répondais point upon my doing him reason. I was not backward in mal aux santés qu'il me portait, ce qui, replying to the toasts which he proposed to me, which, avec ses flatteries, me mit insensiblement de si bonne with his flatteries, me put insensibly in such good humeur, que, voyant la seconde omelette mangée, humour, that, seeing the second omelet was eaten, je demandai à l'hote s'il n'avait point de poisson I asked the landlord if he had no fish à nous donner. Le Seigneur Corcuelo, qui, selon to us give. Signor Corcuelo, who, according toutes les apparences, s'entendait avec le

to

Vous

9966

all appearances, had an understanding with the parasite, me répondit: "J'ai une truite excellente, parasite, me answered: "I have a trout excellent, mais elle coûtera cher à ceux qui la mangeront; but it will cost dear to those who it shall eat; c'est un morceau trop friand pour vous. Qu'appelezit is a morsel too dainty for you." "What do trop friand ?" dit alors mon flatteur, d'un you call too dainty ?" said then my sycophant, in a ton de voix élevé : "Vous pensez tone of voice loud: "You do not know what you are pas, mon ami; apprenez que vous n'avez thinking about, my friend; learn that you have rien de trop bon pour le Seigneur Gilblas de Sannothing too good for the Signor Gilblas of Santillane, qui mérite d'être traité comme un prince." tillane, who deserves to be treated as a prince."

n'y

last

Je fus bien aise qu'il eût relevé les dernières I was very glad that he had taken up the paroles de l'hôte, et il ne fit en cela que me words of the landlord, and he did in that but me

(3.) "Upon my keeping him in countenance, by following his example."

66

"

not

du

prévenir. Je m'en sentais offensé, et je dis fièreanticipate. I at it felt offended, and I said pomment à Corcuélo: " Apportez-nous votre truite, pously to Corcuelo : Bring us your trout, et ne Vous embarrassez pas du reste.' and do not trouble yourself about the consequences." L'hôte, qui ne demandait pas mieux, ne tarda The landlord, who desired nothing better, was pas à nous la servir. A la vue de ce nouveau long in serving it to us. At the sight of this new plat, je vis briller une grande joie dans les yeux dish, I saw sparkle a great joy in the eyes of the parasite, qui fit paraître une nouvelle complaisance, parasite, who displayed a new complaisance, c'est à dire, qu'il donna sur le poisson comme il that is to say, he attacked the fish as he avait donné sur les œufs. Enfin, après avoir bien had attacked the eggs. At last, after having bu et bien mangé, il voulut finir la drank and eaten his fill, he wished to put an end to the comédie. "Seigneur Gilblas," me dit-il, en se levant farce. Signor Gilblas," to me said he, de table, "Je suis trop content de la bonne chère from table,“ I am too content with the good cheer que vous m'avez faite, pour vous quitter sans which you have provided for me, to you leave without vous donner un avis important, dont Vous me you giving an advice important, of which you to me paraissez avoir besoin. Soyez désormais en appear to have need. Be henceforth on your garde contre les louanges. Défiez-vous des gens que guard against praises. Mistrust people whom vous ne connaissez pas. Vous en pourrez rencontrer you do not know. You may d'autres qui voudront, comme moi, with others who will be inclined,

66

like

rising

meet

me,

se divertir de votre crédulité, et peut-être to divert themselves with your credulity, and perhaps pousser les choses encore plus loin; n'en soyez point to push things still farther; do not be la dupe, et ne vous croyez pas, sur leur parole, their dupe, and do not think yourself, upon their word, la huitième merveille du monde.' En achevant the eighth wonder of the world." In finishing mots, il me rit au nez, et s'en alla. these words, he laughed in my face, and went away. Je fus aussi sensible a cette baie, que je

ces

I was as much chagrined at this trick, as I l'ai été dans la suite aux plus grandes disgraces have been afterwards at the greatest misfortunes qui me sont arrivées. Je ne pouvais me conwhich have happened to me. I could not myself con

soler de m'être

66

si

my

laissé tromper sole for having allowed myself to be imposed upon so grossiérement. "Eh quoi," dis-je, “le traître s'est grossly. What," said I, "the traitor has donc joué de moi! Il n'a tantôt abordé mon made a jest of me! He has just accosted hôte que pour le sonder sur mon compte ! Ah! landlord only to pump him on my account! Ah! pauvre Gilblas, meurs de honte d'avoir donné à simple Gilblas, die of shame for having given to ces fripons un juste sujet de te tourner en those rascals a just opportunity to thee turn into ridicule. Ils vont composer de tout ceci une ridicule. They are going to compose of all this a belle histoire, qui pourra bien aller jusqu'à fine history, which will most likely reach Oviedo, et qui t'y fera beaucoup Oviedo, and which thee there will do a great deal d'honneur. Tes parens se repentiront sans doute of honour. Thy parents will repent doubtless

d'avoir

Loin de

tant harangué un sot. their having so much harangued a ninny. Far from m'exhorter à ne tromper personne, ils auraient me exhorting not to deceive any one, they should have dû me recommander de ne pas me laisser duper cautioned me to not let be duped

moi-même."

myself."

Agité de ces pensées mortifiantes, enflammé Agitated by these thoughts mortifying, inflamed de dépit, je m'enfermai dans ma chambre, et with resentment, I shut up myself in my room, and me mis au lit; mais je ne pus dormir, et je n'avais went to bed; but I could not sleep, and I had

pas encore fermé

l'œil, lorsque le muletier vint not yet closed my eye, when the muleteer came m'avertir qu'il n'attendait que moi pour parto let me know that he waited only for me to set tir. Je me levai aussitôt, et pendant que je m'haout. I rose immediately, and whilst I dressed billais, Corcuélo arriva avec un mémoire de la myself, Corcuelo arrived with a bill of the dépense, où la truite n'était pas oubliée; et expense, in which the trout was not forgotten; and non seulement il me fallut en passer par où il not only I was obliged to submit to what he voulait, j'eus même le chagrin, en lui livrant pleased, I had even the mortification, in him giving mon argent, de m'apercevoir que le bourreau se my perceive money, to rascal that the ressouvenait de mon aventure. Après l'avoir remembered my adventure. After him having payé, je me rendis chez le muletier, en maudissant paid, I repaired to the muleteer, execrating

le parasite, l'hôte, et l'hôtellerie. the parasite, the landlord, and the inn.

« PreviousContinue »