Page images
PDF
EPUB

Gér. Oui, monsieur.

Sgan. Tant mieux. (á Lucinde.) Donnez-moi votre bras. (à Géronte.) Voilà un pouls qui marque que votre fille est muette.

Gér. Hé! oui, monsieur, c'est là son mal; vous l'avez trouvé tout du premier coup.

Sgan. Nous autres grands médecins, nous connaissons d'abord les choses. Un ignorant aurait été embarrassé, et vous eût été dire, C'est ceci, c'est cela: mais moi, je touche au but du premier coup, et je vous apprends que votre fille est muette.

Gér. Oui: mais je voudrais bien que vous me pussiez dire d'où cela vient.

Sgan. Il n'est rien de plus aisé; cela vient de ce qu'elle a perdu la parole.

Gér. Fort bien. Mais la cause, s'il vous plaît, qui fait qu'elle a perdu la parole?

Sgan. Tous nos meilleurs auteurs vous diront que c'est l'empêchement de l'action de sa langue.

Gér. Mais encore, vos sentiments sur cet empêchement de l'action de sa langue?

Sgan. Aristote, là-dessus, dit......de fort belles choses.

Gér. Je le crois.

Sgan. Ah! c'était un grand homme !

Gér. Sans doute.

Sgan. Grand homme tout-à-fait; un homme qui était (levant le bras depuis le coude) plus grand que moi de tout cela. Pour revenir donc à notre raisonnement, je tiens que cet empêchement de l'action de sa langue est causé par de certaines humeurs, qu'entre nous autres savants, nous appelons humeurs peccantes; peccantes, c'est-à-dire...Entendez-vous le Latin ?26

Gér. En aucune façon."7

Sgan. (se levant brusquement.) Vous n'enten ez point le Latin ?

Gér. Non.

Sgan. (Avec enthousiasme.) Cabricias arci thuram, catalamus, singulariter, nominativo, hæc musa, la muse, bonus, bona, bonum. Estne oratio Latinas? Etiam, oui. Quare? Pourquoi. Quia substantivo, et adjectivum, concordat in genere, numerum et

casus.

Gér. Ah! que n'ai-je étudié !28

Jaq. L'habile homme que voilà!

Luc. Oui, ça est si beau que je n'y entends goutte." Sgan. Or, ces vapeurs venant à passer du côté gauche, où est le foie, au côté droit, où est le cœur, ont une certaine malignité qui est causée...soyez attentif, s'il vous plaît.

Gér. Je le suis.

Sgan... ossabandus, nequeis nequer, potarinum quipsa milus: voilà justement ce qui fait que votre fille est muette.30

Jaq. Ah! que ça est bien dit, notre homme ! Luc. Que n'ai-je la langue aussi bien pendue ! Gér. On ne peut pas mieux raisonner, sans doute. Il n'y a qu'une seule chose qui m'a choqué; c'est l'endroit du foie et du cœur. Il me semble que vous les placez autrement qu'ils ne sont; que le cœur est du côté gauche et la rate du côté droit.

Sgan. Oui; cela était autrefois ainsi, mais nous avons changé tout cela; et nous faisons maintenant la médecine d'une méthode toute nouvelle.

Gér. C'est ce que je ne savais pas, et je vous demande pardon de mon ignorance.

Sgan. Il n'y a pas de mal; et vous n'êtes pas obligé d'être aussi habile que nous.

Gér. Assurément. Mais, Monsieur, que croyezvous qu'il faille faire á32 cette maladie ?

Sgan. Ce que je crois qu'il faille faire ?

Gér. Oui.

Sgan. Mon avis est qu'on la remette sur son lit, et

qu'on lui fasse prendre pour remède quantité de pain trempé dans du vin.

Gér. Pourquoi, Monsieur ?

Sgan. Parce qu'il y a dans le vin et le pain, mêlés ensemble, une vertu sympathique qui fait parler. Ne voyez-vous pas bien qu'on ne donne autre chose aux perroquets, et qu'ils apprennent à parler en mangeant de cela.

Gér. Cela est vrai. Ah! le grand homme! Vite, quantité de pain et de vin.

Sgan. Je reviendrai voir sur le soir en quel état est la malade.

(1.) Que j'en veux, how I am angry with.

(2.) "It becomes you well indeed to complain." (3.) Vivre de menage, to live with economy.

(4.) "You will get up earlier on that account."

(5.) De quoi vous mêlez-vous? What have you to do with it? (6.) "Those blows he intended to have given me constantly recur to my mind."

(7.) "In order to acknowledge his ability."

(8.) "She had been supposed dead for six hours."

(9.) "As if nothing had been the matter."

(10.) Jouer à la fossette, to play at chuck-farthing.

(11.) "If beating will do the business, we are sure of gain.

ing our point."

(12.) "That is not the matter in hand."

(13.) "I could not let you have them for a farthing less."

66

(14.) Ought a man like you to take pleasure in these coarse feints, and lower himself by such language."

(15.) "All this evasion is of no use."

(16.) Encore un coup, once more.

(17.)

"What is the matter?"

(18.) Seriously?" (19.) "I never took other degrees." (20.) " I shall send him about his business with his pranks." (21.) "Let her take great care not to do it."

(22.) "This accident has postponed her marriage."

(23.) “I should forbear wishing to cure her.

(24.) "Do not be uneasy." (25.) "The impediment."

(26.) "Do you understand Latin?" (27.) " Not at all.” (28.) Que n'ai-je étudié! Why have I not studied! (29.) "That I do not understand a word of it."

(30.) "This is the cause why your daughter is dumb."
(31.) "Would I had such a well-hung tongue!"
(32.) "What do you think is to be done in?"

Scènes de l'Avare.

Comédie de Molière.

[La scène est à Paris, dans la maison d'Harpagon.]

Harpagon, La Flèche.

Harp. Hors d'ici tout à l'heure, et qu'on ne réplique pas. Allons, que l'on détale de chez moi, maître juré filou,1 vrai gibier de potence.

La Flè. (à part.) Je n'ai jamais rien vu de si méchant que ce maudit vieillard.

Harp. Tu murmures entre tes dents?
La Flè. Pourquoi me chassez-vous ?

Harp. C'est bien à toi à me demander des raisons! Sors vite, que je ne t'assomme.

La Flè. Qu'est-ce que je vous ai fait ?

Harp. Tu m'as fait, que je veux que tu sortes. La Flè. Mon maître, votre fils, m'a donné ordre de l'attendre.

Harp. Va-t'en l'attendre dans la rue, et ne sois point dans ma maison planté tout droit comme un piquet, à observer ce qui se passe, et faire ton profit de tout. Je ne veux point voir sans cesse devant moi un espion de mes affaires, un traître dont les yeux maudits assiégent toutes mes actions, dévorent ce que je possède, et furètent de tous côtés pour voir s'il n'y a rien à voler.

La Flè. Comment voulez-vous qu'on fasse pour vous voler? Etes-vous un homme volable, quand vous renfermez toutes choses, et faites sentinelle jour et nuit?

Harp. Je veux renfermer ce que bon me semble, et

faire sentinelle comme il me plaît. (bas, à part.) Je tremble qu'il n'ait soupçonné quelque chose de mon argent. (haut.) Ne serais-tu point homme à faire courir le bruit que j'ai chez moi de l'argent caché? La Flè. Vous avez de l'argent caché?

Harp. Non, coquin, je ne dis pas cela. (bas.) J'enrage! (haut.) Je demande si malicieusement tu n'irais point faire courir le bruit que j'en ai.

La Flè. Hé! que nous importe que vous en ayez ou que vous n'en ayez pas, si c'est pour nous la même chose?

Harpagon, levant le main pour donner un soufflet à La Flèche.

Tu fais le raisonneur ! Je te donnerai de ce raisonnement-ci par les oreilles. Sors d'ici, encore une

fois.

La Flè. Hé bien ! je sors.

Harp. Attends. Ne m'emportes-tu rien?
La Flè. Que vous emporterais-je ?

Harp. Viens-çà que je voie.

mains.

Montre-moi tes

La Flè. Les voilà. (à part.) Ah! qu'un homme comme cela mériterait bien ce qu'il craint! et que j'aurais de joie à le voler!

Harp. Qu'est-ce que tu parles de voler?

La Flè. Je dis que vous fouillez bien partout pour voir si je vous ai volé.

Harp. C'est ce que je veux faire.

(Harpagon fouille dans les poches de La Flèche.) La Flè. (à part.) La peste soit de l'avarice et des

avaricieux !

Harp. Comment ? que dis-tu ?

La Flè. Ce que je dis?

Harp. Oui.

d'avaricieux ?

Qu'est-ce que tu dis d'avarice et

La Flè. Je dis que la peste soit de l'avarice et des

avaricieux.

P

« PreviousContinue »