Page images
PDF
EPUB

rien.

Toute l'assemblée très satisAll the assembly very satismains,3 criait,

66

il n'y avait there was nothing. faite battait des 'Bis, fied was beating of the hands, crying out, " Encore, bis,"4 et le comblait d'applaudissemens, disant encore," and him loaded of applause, saying qu'il était impossible de mieux imiter le cochon that it was impossible of better to imitate the pig que lui lorsque un paysan cria du milieu than he: when a peasant cried out from the middle de la foule, que si on voulait lui permettre of the crowd, that if people wished to him to permit de monter sur le théâtre le lendemain, il

se

revenir.

of to mount on the stage the next day, he himself vantait de contrefaire le cochon beaucoup mieux. boasted to counterfeit the pig much better. Le seigneur lui promit une bonne somme d'argent, The lord to him promised a good sum of money, s'il le faisait, et ordonna au bouffon de if he it did, and ordered to the buffoon of to return. Le lendemain, quand tout le monde fut assemblé, The next day, when all the world was assembled, nos deux hommes montèrent sur le théâtre. Le our two men mounted on the stage. bouffon commença le premier à faire le cochon, et buffoon began the first to make the pig, and tout le monde applaudit à tout rompre, et poussa all the world applauded to all break, and uttered des cris de joie. Le paysan, ayant ordre de le some cries of joy. The peasant, having order to it faire à son tour, tira l'oreille à un petit cochon do at his turn, pulled the ear to a little pig

(3.) "Was clapping."

6

The

(4.) The usual expression at French theatres, corresponding

with "

encore."

(5.) Faire le, to imitate.

(6.) "Tremendously."

le

le

qu'il avait sous son manteau, et qui remplit which he had under his cloak, and which filled toute l'assemblée de ses cris. Aussitôt all the assembly of his cries. Immediately the peuple le siffla,7 cria qu'il ne faisait pas people him whistled, cried that he did imitate not the cochon aussi bien que l'autre, qu'il n'en approchait pig as well as the other, that he of it did not pas du tout, et ne voulut plus l'entendre. come near at all, and not would more him to hear. Alors le paysan tira le cochon qu'il avait Then the peasant pulled (out) the pig which he had sous son manteau, et le montra à l'assemblée, en under his cloak, and it showed to the assembly, in disant: "Tenez, Messieurs, voyez quels beaux saying: "Hold, gentlemen, see juges vous êtes: ce n'est pas moi, judges you are: it is not me, lui-même que vous sifflez." himself which you whistle."

ANECDOTE III.

what beautiful c'est le cochon it is the pig

Singulière Histoire de Revenants.
Singular Story about Hobgoblins.

roi

Un gentilhomme avait été envoyé par le A nobleman had been sent by the king en Allemagne, pour des affaires d'importance; il in Germany, for business of consequence; he revenait en poste avec quatre domestiques, was returning in post with four servants, lorsque la nuit le surprit dans un méchant when the night him surprised in a wretched hameau, où il n'y avait pas un seul cabaret.

hamlet, where there was not a single public-house.

(7.) "Hissed."

du

Il demanda à un paysan, s'il n'y avait pas moyen He asked to a peasant, if there was no means de loger dans le château. Le paysan lui réto lodge in the castle. The peasant to him anpondit : "Il est abandonné, monsieur; il n'y a swered: 66 It is deserted, sir; there is qu' un fermier, dont la petite maison est hors only a farmer, of whom the small house is out château, où il n'oserait entrer que of the castle, where he would dare to enter only in le jour, parce que la nuit il y revient des the day time, because the night it there comes some esprits qui battent les gens." Le gentilhomme, ghosts who beat the people." The nobleman, qui n'était pas peureux, dit au paysan: : "Je who was not fearful, said to the peasant: "I n'ai pas peur des esprits, je suis plus méchant am not afraid of the ghosts, I am more wicked

[ocr errors]

qu'eux, et pour te le prouver, je veux que than they, and for to thee it to prove, I will that mes domestiques restent dans le village; je coumy servants remain in the village; I shall cherai tout seul dans le château." Ce n'était sleep quite alone in the castle." It was not

pourtant pas son intention de se coucher; il avait however his intention to lie down; he had toute sa vie entendu parler de revenans; et il avait all his life heard speak of ghosts; and he had une grande curiosité

a

fit

d'en

voir.

Il

He

great curiosity to some of them see. allumer un bon feu, prit des pipes et ordered to light a good fire, took some pipes and du tabac, avec deux bouteilles de vin, et mit some tobacco, with two bottles

sur

of wine, and laid la table quatre pistolets chargés. Sur le mipistols loaded.

upon the table four

Upon mid

nuit, il entendit un grand bruit de chaines, et vit night, he heard a great noise of chains, and saw un homme beaucoup plus grand qu'à l'ordinaire, qui a man much taller than usual, who

lui

faisait signe de venir à lui. Notre homme him was making sign to come to him. Our man mit deux de ses pistolets à sa ceinture, un dans sa put two of his pistols in his belt, one in his poche il prit le dernier de la main droite, et pocket: he took the last with his hand right, and tenait la chandelle de l'autre main; dans cet équiheld the candle in the other hand; in this equipage il suivit le phantôme, qui descendit l'espage he followed the phantom, who descended the calier, traversa la cour, et entra dans une allée : stairs, crossed the yard, and entered a passage: mais lorsque le gentilhomme fut arrivé au bout but when the nobleman was arrived at the end de l'allée, tout à coup la terre manqua of the passage, all of a sudden the earth failed sous ses pieds, et il tomba dans un trou. under his feet, and he fell into a hole. He s'aperçut alors de la qu'il avait perceived then of the foolish action which he had faite; car il vit à travers une cloison mal jointe, made; for he saw through a partition badly joined, qui le séparait d'une cave, qu'il était tombé which him separated from a cellar, that he was fallen dans la puissance non des esprits, mais d'une

in

sottisse

[ocr errors]

the power not of the spirits, but of a douzaine d'hommes, qui tenaient conseil entre dozen of men, who were holding counsel among eux, pour savoir si on devait le tuer. Il connut them, to know if they ought him to kill. He knew à leur discours que c'étaient des gens qui by their discourse that they were people who

made

Vous

faisaient de la fausse monnaie. Le gentilhomme, qui some false coin. The nobleman, who se voyait pris comme un rat dans une ratière, himself saw taken like a rat in a rat-trap, éleva la voix, et demanda à ces messieurs la raised the voice, and demanded to these gentlemen the permission de parler. On la lui accorda, et il permission to speak. They it to him granted, and he leur dit: "Messieurs, ma conduite, en venant ici, to them said: “ Gentlemen, my conduct in coming here, prouve que je suis un homme d'honneur; car to you proves that I am a man of honour ; for vous n'ignorez pas que presque toujours un coquin you are not ignorant that almost always a rogue est un lâche. Je vous promets de garder le secret is a coward. I you promise to keep the secret sur cette aventure, et je vous le promets sur mon on this adventure, and I to you it promise upon my honneur; ne commettez point un crime en tuant un honour: commit not a crime in killing a homme qui n'a jamais eu intention de vous faire who has never had intention to you do

man

suites

the consequences

du mal. D'ailleurs, considerez les any harm. Besides, consider de ma mort. Je porte sur moi des lettres d'imof my death. I carry upon me some letters of imau roi en main portance, that I am to return to the king in his hands propre j'ai quatre domestiques dans ce village; own: I have four

portance, que je dois

croyez qu' on

rendre

servants in this village; fera tant de recherbe assured that they will make so many of perquisiches pour savoir ce que je serai devenu,1 qu' à tions to know what I shall be become, that at la fin on le découvrira." Ces hommes, après last people it will discover." These men, after (1.) "What has become of me."

« PreviousContinue »