Page images
PDF
EPUB

BUGEL AL LAOUREK.

I

'Nn hini 'n euz c'hoant kavet truez It dilun d'ar C'hastel-nevez,

Hagwelo krougan ha leski
Braoa groeg iaouank 'zo en-hi;
Braoa groeg iaouank 'zo en-hi,
Plac'h ar merer a Lezhildri,

'Zo kavet 'r bugel 'n hi gwele,
Ur gontel-noaz en he goste;
Hag a zo d'ez-hi tamalet,
Koulzgoude 'lar n'eo ket kiriek.

II

Ar bugelik pemp bloaz 'lare
Diouz ar ger pa zortie :

Na euz bugel war ann douar
'N euz kement ha me a c'hlac'har!
Ma mamm 'vo krouget ha dewet,
Ha ma zadik paour zo laouret !
Ar bugelik paour a lare

D'ar Senechal-braz en de-se:

- Aotro 'r Senechal, m' am c'haret,

Ma mammik paour d'in a rofet;

Ma mammik paour d'in a rofet,
Me varwo wit-hi, mar be red.

Ar Senechal braz a lare
D'ar bugelik pemp bloaz neuze :

N'eo ket arru ann amzer-ze
Ma varw ann eil 'wit egile.

Ar vroegik paour a lavare

D'hi bugelik pemp bloaz neuze :

-Ma bugel paour, kerz al lec'h-se, Me digwezo d'ar ger bars tri de!

[ocr errors]

L'ENFANT DU LÉPREUX.

I

Celui qui veut avoir de la pitié,
Qu'il aille lundi à Châteauneuf,
Et il verra pendre et brûler
La plus belle jeune femme qui y soit;
La plus belle jeune femme qui y soit,
La fille du fermier de Leshildri, (4)

Dans le lit de laquelle on a trouvé un enfant,
Avec un couteau nu dans le côté ;

Et on lui a attribué le crime,

Et pourtant elle dit qu'elle n'est pas coupable.

II

L'enfant de cinq ans disait,

En sortant de la maison:

Il n'y a pas d'enfant sur la terre
Qui ait autant que moi de chagrin !
Ma mère sera pendue et brûlée,
Et mon pauvre père est lépreux !
La pauvre enfant disait

Au grand Sénéchal, ce jour-là :

Monsieur le Sénéchal, si vous m'aimez,

Vous me rendrez ma mère chérie;

Vous me rendrez ma mère chérie,

Je mourrai pour elle, s'il le faut.

Le grand Sénéchal disait

A l'enfant de cinq ans, en ce moment;

[ocr errors]

Ce temps-là n'est pas encore venu,

Où l'un meurt pour l'autre. —

La pauvre femme disait

Alors à son enfant de cinq ans :

- Ma pauvre enfant, retire-toi,

Je me retrouverai à la maison dans trois jours!

(1) Je ne sais s'il y a quelque corrélation entre ce gwerz et celui de Fantik Pikart; l'introduction de la fille du fermier de Leshildry dans ce début m'a tout l'air d'une interpolation.

Ar bugel pemp bloaz a lare
Bars ar ger na pa zigwese :

Na euz bugel war ann douar
'N euz kement ha me a c'hlac'har;
Ma mammzo krouget ha dewet,
Ha ma zad paour a zo laouret;

Ur breurik 'm euz war ar menez,
Savet d'ez-han un ti-newez;

Un ti-newez, liouet en gwenn, Vel ma ve savet d'al laourienn.

III

Ar bugel pemp bloaz a lare, Euz ar ger na pa zortie :

Me 'ia d' ganna d'am zad hi rochet,
Tri bloaz'zo na eo bet kannet;

Tri bloazzo na eo bet kannet,
Dindann-han me gred eo breignet.
Ar bugel pemp bloaz a lare,
"Tal dor he dad pa arrue :

-Ma zadik paour, d'in-me laret,
Ha me gannfe dec'h ho rochet!

Tri bloaz 'zo na eo bet kannet,
Dindann-oc'h me gred eo breignet.
Hi zadik paour a c'houlenne
Euz ar bugel pemp bloaz neuze :

[ocr errors]

[ocr errors]

Petra gant oc'h 'zo c'hoarvezet,
M'oc'h deut ker iaouank d'am gwelet?

Na euz bugel war ann douar
'N euz kement ha me a c'hlac'har;
Ma mamm 'zo krouget ha dewet,
Ha c'hui, ma zad, a zo laouret.

Na pez torfed a deuz-hi gret,
Ma 'z eo bet krouget ha dewet? -
- Ur bugel 'zo kavet 'n hi gwele,
Ur gontel noaz en he goste ;
Hag a zo d'ez-hi tamalet,
Koulsgoude na eo ket kiriek.

Hi zadik paour a lavare

D'ar bugelik pemp bloaz neuze :

- Ma bugel keiz, kerz al lec'h-se,

Gant aoun n' laournfez dre doul 'nn alc'houez!

L'enfant de cinq ans disait, En arrivant à la maison:

Il n'y a pas d'enfant sur la terre Qui ait autant que moi de chagrin ;

Ma mère a été pendue et brûlée, Et mon pauvre père est lépreux !

J'ai un petit frère sur la montagne A qui l'on a bâti une maison neuve ;

Une maison neuve, peinte en blanc, Comme celles que l'on bâtit aux lépreux.

III

L'enfant de cinq ans disait,

En sortant de la maison:

Je vais laver sa chemise à mon père,
Il y a trois ans qu'elle n'a été lavée;
Il y a trois ans qu'elle n'a été lavée,
Je crains qu'elle ne soit pourrie sur lui!
L'enfant de cinq ans disait,

En arrivant à la porte de son père :
- Mon père chéri, dites-moi,
Voulez-vous que je vous lave votre chemise?

Voilà trois ans qu'elle n'a été lavée,
Je crains qu'elle ne soit pourrie sur vous.

Son pauvre père demandait

Alors à l'enfant de cinq ans :

Que vous est-il donc arrivé,

Que vous êtes venue si jeune me voir?

Il n'y a pas d'enfant sur la terre
Qui ait autant que moi de chagrin ;

Ma mère a été pendue et brûlée,
Et vous, mon père, vous êtes lépreux !

[ocr errors]

Et quel crime a-t-elle donc commis,

Pour avoir été pendue et brûlée ?

Un petit enfant a été trouvé dans son lit, Avec un couteau tout nu dans le côté;

Et on le lui a attribué,

Et pourtant elle dit qu'elle n'est pas coupable.

Son pauvre père disait

Alors à l'enfant de cinq ans :

- Mon enfant chérie, retire-toi,

De peur d'attraper la lèpre, par le trou de la serrure!

'R bugel pemp bloaz, pa 'n euz klewet, He benn er prennestr 'n euz boutet;

He benn er prennestr 'n euz boutet, Ho c'halon ho daou zo rannet!

Bennoz Doue war ho ine, Et int ho daou dirag Doue!

Kanet gant ar C'hemener-bihan.
Plouaret, 1863.

MARI AR C'HABITENN.

I

Selaouet holl, hag a klewfet Ur werz a zo newez savet;

Ur werz a zo newez savet,

Da Vari'r C'habitenn eo gret;

D'hi breur kloarek koulz ha d'ez-hi,

Memeuz maro 'n euz evel-t-hi.

[blocks in formation]

Mari 'r C'habitenn lavare,
'N ti hi breur kloarek p'arrue :
Demad ha joa holl en ti-ma,
Ma breur kloarek pelec'h ema?
Ar vates vihan a laraz

D' Vari 'r C'habitenn, p'hi c'hlewaz:

Ho preur kloarek er ger n' man ket, 'Baoue 'r beure eo sortiet.

Mari 'r C'habitenn, p' deuz klewet, Kerkent d'ar jardinn a zo et;

« PreviousContinue »