Page images
PDF
EPUB

- Ur plac'h 'zo seiz bloaz-so em zi,
Biskoas n' deuz servijet hini;
Biskoas hini n' deuz servijet,

Me garr 'nn ez-hi dreist ma merc'hed.

- Mar koaniomp fenoz en ho ti,
'Teuï 'r plac'hik koant d'hon serviji;
'Teuï 'r plac'hik koant d'hon serviji,
N'hon euz drouk-bed d'ober d'ez-hi.
Na pa oa ar goan preparet,
Plajou war ann daol digasset:

Plac'hik iaouank, laret-c'hui d'in,
C'hui debrfe 'n tamm er plad ganin?
Itron Varia ann Drindet,

Petra 've kaoz na rafenn ket?
Petra 've kaoz na rafenn ket,

Alies, 'kredann, am euz gret!..... (1)

Kanet gant Mari-Anna ANN NOAN, paourez-koz, paroz Duault.

(1) Ce gwerz et le précédent, outre l'incertitude qui existe à l'égard du personnage principal, sont pleins d'obscurités et de bizarreries, et me paraissent anciens. Je n'essaierai aucune explication. Je serais assez porté à croire qu'il y a mélange de deux chants, anciens tous les deux, surtout dans la première version, Roue ar Romani. Les deux leçons que je donne peuvent, jusqu'à un certain point, se compléter et s'éclairer l'une par l'autre, sans pourtant satisfaire entièrement la curiosité du lecteur. Ma traduction, comme toujours en pareil cas, doit reproduire les incertitudes et les obscurités du breton.

Les vieilles ballades françaises le Chant de Jousseaume, dans le recueil de M. Jérôme Bujeaud, Chants populaires des provinces de l'Ouest (tome II, page 215), Germaine, dans les Poésies populaires du pays Messin (page 8), par M. le comte de Puymaigre, Germine, dans les Poésies populaires des provinces de France, par M. Champfleury, La Pourcheireto, dans les Poésies populaires de la Provence, de M. Damase Arbaud, enfin Le Dom Guillermo du Romancerillo catalan de M. Milà y Fontanals, doivent être rapprochés de ces deux gwerz, ainsi que des deux qui vont suivre.

Il y a une fille depuis sept ans dans ma maison, Et jamais elle n'a servi personne;

Jamais elle n'a servi personne,

Je l'aime plus que més propres filles.

Si nous soupons ce soir dans votre maison,

La jolie fille viendra nous servir;

La jolie fille viendra nous servir,

Nous n'avons pas de mal à lui faire.

Et

Quand le souper fut prêt,

que les plats étaient sur la table : - Jeune fille, dites-moi,

Voudriez-vous manger dans mon plat avec moi?

Notre-Dame de la Trinité!

Et pourquoi ne le ferais-je pas?

Pourquoi ne le ferais-je pas?

Je l'ai fait souvent, il me semble !.....

Chanté par Marie-Anne LENOAN, vieille mendiante, commune de Duault.

AR MARC'HEGER HAG AR VERJERENN

I

[ocr errors]

Laret-c'hui d'in, berjerenn, petra ret ho unan? Ma eo ober ur bouket dimeuz a vleun balan. - Laret-c'hui d'in, berjerenn, na da biou eo hen gret? M'eo d'Ervoan ann Henan, ka d'am muia-karet.

[ocr errors]

Mar eo Ervoan ann Henan lareur euz ho pried,
Seiz bloaz 'zo ez e maro, en douar-kerc'h interret.
Mar eo maro ma fried, Doue d'hen pardono,
Ha mar 'man en buhe, Doue d'hen konzolo!
Ha mar 'man en buhe, Doue d'hen konzolo,
Rag me eo sur he bried, Doue d'am konforto!

[ocr errors]
[ocr errors]

Deut-c'hui ganin, berjerenn, endann ur boudik-glaz, Me choazo d'ac'h un habit dimeuz a ekarlaz.

Ho! salv-ho-kraz, marc'heger, salv-ho-kraz na 'z inn ket, Un habit lienn-leoïenn zo mad d'in da gavet:

Un habit lienn-leoïenn na pa ve kannet-gwenn, A zo mad d'ur verjerenn 'wit mont d'ann oferenn.

Deut-c'hui ganin, berjerenn, endann ur boudik-glaz, Rag ann amzer a zo kriz, ann awell a zo braz.

Ho! salv-ho-kraz, marc'heger, salv-ho-kraz na 'z inn ket, Rag ofansi ma enor, koll respet ma fried.

Laret-c'hui d'in,
Ho trugarekad da

[ocr errors]

berjerenn, piou 'lareur ann-ez-han? c'houl, m'eo Ervoan ann Henan. Mar eo Ervoan ann Henan 'lareur euz ho pried, Seiz bloaz 'zo ez eo maro, 'n douar-kerc'h interret!

[ocr errors]

Mar eo maro ma fried, Doue d'hen pardono,
Ha mar eman en buhe, Doue d'hen konforto !
Ker skuiz a oa he galon o tevisa diout-hi,
Ken lemaz he vanegou ewit parlant gant-hi.
Mar eo maro ma fried, evel ma lavaret,
Eman sur ma diamant war darn ho pizied.

[ocr errors]

-

Laret-c'hui d'in, berjerenn, ha me a ve lojet En hostaliri m'oc'h-c'hui o vesa ann denved?

Oh! ia, 'me-z-hi, marc'heger, lojet mad a vefet, Beza zo marchosiou 'wit lakad ho ronsed;

[ocr errors]

LE CAVALIER & LA BERGÈRE.

[ocr errors][ocr errors]

I

Dites-moi, bergère, que faites-vous là, seule?

Je fais un bouquet de fleurs de genêt.

[ocr errors]

Dites-moi, bergère, pour qui vous le faites?

Pour Yves Le Henan, mon plus aimé.

Si c'est Yves Le Henan qu'on appelle votre mari,

Il est mort depuis sept ans, et enterré en terre d'avoine (1).

Si mon mari est mort, que Dieu lui pardonne!

Et s'il est en vie, que Dieu le console!

Et s'il est en vie, que Dieu le console,

Car je suis bien sa femme, que Dieu me soutienne!
Venez avec moi, bergère, sous un buisson vert,

Je vous choisirai un cotillon d'écarlate.

[ocr errors]

pas,

- Sauf votre grâce, cavalier, sauf votre grâce, je n'irai Un cotillon de grosse toile c'est ce qu'il me convient d'avoir : Un cotillon de grosse toile, quand il est lavé bien blanc, Sied à une bergère, pour aller à la messe.

-

Venez avec moi, bergère, sous un buisson vert, Car le temps est dur, et le vent est fort.

-Sauf votre grâce, cavalier, sauf votre grâce, je n'irai pas, De crainte d'offenser mon honneur et de manquer de respect à - Dites-moi, bergère, comment le nomme-t-on?-[mon mari.Merci de la demande, c'est Yves le Henan.

Si c'est Yves Le Henan que se nomme votre mari, Voilà sept ans qu'il est mort, et enterré en terre d'avoine!

Si mon mari est mort, que Dieu lui pardonne !

Et s'il est encore en vie, que Dieu le soutienne!

Son cœur était si las de deviser avec elle,

Qu'il ota ses gants, pour lui parler.

Si mon mari est mort, comme vous le dites, Certes mon diamant est à un de vos doigts.

Dites-moi, bergère, si je serai logé

A l'auberge où vous êtes gardeuse de moutons?

-Oh! oui, dit-elle, cavalier, vous serez bien logé,

Il y a des écuries pour mettre vos chevaux;

(1) Cette expression équivaut à terre labourable, où l'on peut mettre de l'avoine.

Beza

zo marchosiou 'wit lakad ho ronsed, Ha gweleou mad a blun, d'ho lakad da gousket.

II

Mont a ra ar marc'heger da c'houlenn da goania, Goulenn 'ra ar verjerenn 'wit dont d'hen servija.

Salv-ho-kraz, 'me 'nn hostises, salv-ho-kraz n'ielo ket, Seiz bloaz zo 'ma en ti-ma, den na deuz servijet. Dont a ra ar marc'heger d'ofr d'ez-hi da evan, Hag o tont ar verjerenn da gommer digant-han. O tonet ar verjerenn da gommer digant-han, Dont a ra ann hostises 'n despet hi fasatan.

Terrupl, 'me-z-han, hostises, ho kafann iffrontet, Dont dirag ma daoulagad d' fasata ma fried!

[ocr errors]

Laret-c'hui d'in berjerenn, pelec'h 'man ho tillad, Rag pa oann et deuz ar ger, c'hui a oa gwisket mad? Leall 'me-z-hi, marc'heger, et int d' wiska ma mab, A zo seiz bloaz zo er skool, ur bugel disket-mad; A zo seiz bloaz zo er skool, ur bugel disket-mad, Met mar eo gwir a laret, na welo ken he dad!......

[ocr errors]
[ocr errors]

Kanet gant Janet AR GALL.

Kerarborn, 1849.

ANN DAOU VREUR.

I

Mar ann me d'ann arme, 'vel ma dleann monet, Pelec'h lakaïnn me ma fried da viret?

[ocr errors]

Digasset-hi d'am zi, ma breurik, mar karet,
M'hi lakaio er gambr, gant ma dimezelled;
M'hi lakaïo er gambr, gant ma dimezelled,
Ha p'arrufet er ger, ma breurik, hi gwelfet.

II

Met na oa ket et mad he daou-droad meaz ann ti, Ma oa laret d'ez-hi : Brema c'hui iel' iwe!

« PreviousContinue »