On l'a prise et on l'a jetée dans l'étang..... Que Marguerite n'est pas encore morte, Ils vont dire au seigneur Que Marguerite n'est pas encore morte. Et le seigneur, voyant qu'elle ne mourait pas, Il ordonna de dessécher l'étang, Et on jette Marguerite dans la caverne du serpent. A avalé Marguerite! Mais un jour, le bruit s'en répandit, et le serpent creva, Et Marguerite en sortit par son dos : Marguerite en sortit par son dos, En chantant gaiment, et sans avoir éprouvé de mal. Et le seigneur, voyant qu'elle ne mourait pas, Donna alors l'ordre de la décapiter..... Elle a demandé une demi-heure de temps, Et un ange est descendu du ciel. Persévérez, Marguerite, persévérez toujours, Votre couronne est toute prête dans le paradis ! Mais aucun d'eux n'a osé..... Descendez, Marguerite, descendez de là quand vous voudrez, Car pour moi, Marguerite, je ne vous décollerai point! Il ne faut pas, dit-elle, manquer de le faire, Car vous êtes maintenant la porte entre Jésus et moi ! ROUE AR ROMANI. GWES KENTA. I P'oa roue 'r Romani 'pourmen, Roue 'r Romani, kuita da di, Ha kerz da chomm d'ann Normandi; Red 'vo did kuitad d' rouantelez, Kent wit antren er gristenez ! Roue 'r Romani p'hen euz klewet, D'he bried paour hen euz laret: -Gret-c'hui er-vad d'hon bugale, Me a ia brema da vale. Mar et, m' fried. me iel' iwe; Petra 'vo gret hon bugale? C'hui dougo unann, ha me daou, Pa veomp skuiz, ni 'ziskuizo : Pa veomp skuiz, ni ziskuizo, Ann amzer bepred 'dremeno; Ann amzer bepred 'dremeno, Hag hon buhe a divezro. II Kement ho deuz gret o kerzet, Hag hi 'welet viziblamant Korf Jezuz 'n ur c'haliz arc'hant; 'Wit reï d'he ho femp 'r vadeziant. P'ho deuz 'r vadeziant resevet, Gant ho hent adarre 'z int et; Gant ho hent adarre 'z int et, En bord ar mor 'z int arruet. LE ROI DE ROMANI (4) PREMIÈRE VERSION. I Quand le roi de Romani était à se promener, Une petite colombe blanche descendue du ciel, - Roi de Romani, quitte ta maison, Le roi de Romani, ayant entendu cela, Ayez bien soin de nos enfants, Moi, je vais faire un voyage. Si vous partez, mon mari, moi je partirai aussi; Vous en porterez un, et moi, deux; Quand nous serons fatigués, nous nous reposerons ; Quand nous serons fatigués, nous nous reposerons, Et le temps passera toujours, Et notre vie diminuera. Ils ont tant marché, II Qu'ils sont arrivés près d'une chapelle; Ils se sont mis à genoux. Et ils aperçurent visiblement Le corps de Jésus, dans un calice d'argent; Et ayant reçu le baptême, Ils se remirent en route: Et arrivèrent au bord de la mer. (1) Je ne sais comment traduire ce titre, car il est vraiment difficile de savoir de qui il est question ici. Les chanteurs prononcent tantôt ar Romani, ar Mani et d'autres fois ar Mang et même ar Manac'h. En bord ar mor p'int arruet, Saludi'r pasajer 'deuz gret : Pasajer paour, mar am c'haret, Tremenet anomp 'n ur vaged. - Roët d'in dorn 'nn dimezel-ze, Ha me hi c'hasso d'ar c'hoste. N'omp ket kement 'n ur vandennad, Na iefomp pemp en ur vagad. Roët d'in dorn 'nn dimezel-ze, Itron Varia ann Drindet! Ar vag a zo daou-anteret, 'R rouanes d'ar c'hoste kasset : Itron Varia ann Drindet, Setu me ama dilezet; Dilezet pried, bugale, Birwikenn n' welann ann ez-he! III Rouanes Romani 'lare, En hostaliri p'arrue : -- Roët d'in-me boed ha dillad, Me chomo 'n ho ti d' labourad; Me chomo d' labourad 'n ho ti, 'Rei dantelez hag aouraji..... IV Roue 'r Romani a lare D'he vugaligou en eur-ze: It war ma c'houk, ma mab-henan, "Tre ma diou-vreac'h m' mab bihannan; Et en arrivant au bord de la mer, Ils saluèrent le passager : Cher passager, si vous m'aimez, Passez-nous dans votre barque. Donnez-moi la main de cette demoiselle, Et je la conduirai de l'autre côté. Notre bande n'est pas si grande, Que nous ne puissions aller tous les cinq dans votre barque. - Donnez-moi la main de cette demoiselle, Et je reviendrai ensuite vous prendre. Ils n'étaient pas rendus au milieu de la mer, Notre-Dame de la Trinité ! La barque a été mise en deux, Le passager a été noyé Et la reine a été conduite à l'autre bord: -Notre-Dame de la Trinité, Me voici maintenant abandonnée ! III La reine de Romani disait, En arrivant à l'auberge : -Donnez-moi de la nourriture et des vêtements, Je resterai travailler dans votre maison, Je ferai de la dentelle et de la passementerie..... IV Le roi de Romani disait A ses petits enfants, en ce moment : Montez sur mon dos, mon fils aîné, Venez dans mes bras, mon plus jeune fils; |