Page images
PDF
EPUB

On l'a prise et on l'a jetée dans l'étang.....
Mais elle y chante comme dans un couvent.
Les petits oiseaux du ciel, en passant,
Ont entendu Marguerite qui chantait :
Et ils vont dire au seigneur

Que Marguerite n'est pas encore morte,
Et qu'en passant dans la montagne verte,
Ils l'ont vue qui saluait la croix.

Ils vont dire au seigneur

Que Marguerite n'est pas encore morte.

Et le seigneur, voyant qu'elle ne mourait pas,
Ordonna de dessécher l'étang.

Il ordonna de dessécher l'étang,

Et on jette Marguerite dans la caverne du serpent.
Et le serpent, aussitôt qu'on la lui a jetée,

A avalé Marguerite!

Mais un jour, le bruit s'en répandit, et le serpent creva, Et Marguerite en sortit par son dos :

Marguerite en sortit par son dos,

En chantant gaiment, et sans avoir éprouvé de mal.

Et le seigneur, voyant qu'elle ne mourait pas,

Donna alors l'ordre de la décapiter.....

Elle a demandé une demi-heure de temps,

Et un ange est descendu du ciel.

Persévérez, Marguerite, persévérez toujours,

Votre couronne est toute prête dans le paradis !
On lui fit son procès, pour être décapitée,

Mais aucun d'eux n'a osé.....

Descendez, Marguerite, descendez de là quand vous voudrez, Car pour moi, Marguerite, je ne vous décollerai point!

Il ne faut pas, dit-elle, manquer de le faire,

Car vous êtes maintenant la porte entre Jésus et moi !

ROUE AR ROMANI.

GWES KENTA.

I

P'oa roue 'r Romani 'pourmen,
Hag hen 'welet ur goulmik wenn;
Ur goulmik wenn dimeuz ann ef,
'Gomzaz out-han a beurz Doue.

Roue 'r Romani, kuita da di, Ha kerz da chomm d'ann Normandi; Red 'vo did kuitad d' rouantelez, Kent wit antren er gristenez !

Roue 'r Romani p'hen euz klewet, D'he bried paour hen euz laret: -Gret-c'hui er-vad d'hon bugale, Me a ia brema da vale.

[ocr errors]

Mar et, m' fried. me iel' iwe; Petra 'vo gret hon bugale?

[ocr errors]

C'hui dougo unann, ha me daou,

Pa veomp skuiz, ni 'ziskuizo :

Pa veomp skuiz, ni ziskuizo, Ann amzer bepred 'dremeno; Ann amzer bepred 'dremeno, Hag hon buhe a divezro.

II

Kement ho deuz gret o kerzet,
M'int gant ur chapel arruet;
Bars ar chapel p'int antreet,
War ho daoulinn int em strinket.

Hag hi 'welet viziblamant

Korf Jezuz 'n ur c'haliz arc'hant;
Korf Jezuz 'n ur c'haliz arc'hant,

'Wit reï d'he ho femp 'r vadeziant.

P'ho deuz 'r vadeziant resevet, Gant ho hent adarre 'z int et; Gant ho hent adarre 'z int et, En bord ar mor 'z int arruet.

LE ROI DE ROMANI (4)

PREMIÈRE VERSION.

I

Quand le roi de Romani était à se promener,
Il vit une petite colombe blanche;

Une petite colombe blanche descendue du ciel,
Qui lui parla ainsi de la part de Dieu :

- Roi de Romani, quitte ta maison,
Et va demeurer en Normandie;
Il te faudra quitter ton royaume,
Avant d'entrer dans la chrétienté !

Le roi de Romani, ayant entendu cela,
A dit à sa femme :

Ayez bien soin de nos enfants,

Moi, je vais faire un voyage.

Si vous partez, mon mari, moi je partirai aussi;
Mais que ferons-nous de nos enfants?

Vous en porterez un, et moi, deux;

Quand nous serons fatigués, nous nous reposerons ;

Quand nous serons fatigués, nous nous reposerons,
Et le temps passera toujours;

Et le temps passera toujours,

Et notre vie diminuera.

Ils ont tant marché,

II

Qu'ils sont arrivés près d'une chapelle;
Et étant entrés dans cette chapelle,

Ils se sont mis à genoux.

Et ils aperçurent visiblement

Le corps de Jésus, dans un calice d'argent;
Le corps de Jésus dans un calice d'argent,
Pour leur donner à tous les cinq le baptême.

Et ayant reçu le baptême,

Ils se remirent en route:
Ils se remirent en route,

Et arrivèrent au bord de la mer.

(1) Je ne sais comment traduire ce titre, car il est vraiment difficile de savoir de qui il est question ici. Les chanteurs prononcent tantôt ar Romani, ar Mani et d'autres fois ar Mang et même ar Manac'h.

En bord ar mor p'int arruet, Saludi'r pasajer 'deuz gret :

Pasajer paour, mar am c'haret, Tremenet anomp 'n ur vaged.

- Roët d'in dorn 'nn dimezel-ze, Ha me hi c'hasso d'ar c'hoste.

N'omp ket kement 'n ur vandennad, Na iefomp pemp en ur vagad.

Roët d'in dorn 'nn dimezel-ze,
Me deuio d'ho kerc'had goude.
N'oa ket 'n anter ar mor rentet,
Afront d'ez-hi hen euz bet gret.

Itron Varia ann Drindet!
Preservet ann-on d'am friet;
Preservet ann-on d'am friet,
Biskoas ar sonj-se n'am euz bet! -
N'oa ket hi gir peurlavaret,
'R c'hurun ann ef 'zo diskennet;
'R c'hurun ann ef 'zo diskennet
Hag ar vag 'zo daou-anteret!

Ar vag a zo daou-anteret,
Hag ar pasajer 'zo beuzet;
Ar pasajer a zo beuzet,

'R rouanes d'ar c'hoste kasset :

Itron Varia ann Drindet,

Setu me ama dilezet;

Dilezet pried, bugale,

Birwikenn n' welann ann ez-he!

III

Rouanes Romani 'lare, En hostaliri p'arrue :

--

Roët d'in-me boed ha dillad, Me chomo 'n ho ti d' labourad; Me chomo d' labourad 'n ho ti, 'Rei dantelez hag aouraji.....

IV

Roue 'r Romani a lare D'he vugaligou en eur-ze:

It war ma c'houk, ma mab-henan, "Tre ma diou-vreac'h m' mab bihannan;

[ocr errors]

Et en arrivant au bord de la mer, Ils saluèrent le passager :

Cher passager, si vous m'aimez, Passez-nous dans votre barque.

[ocr errors]

Donnez-moi la main de cette demoiselle,

Et je la conduirai de l'autre côté.

Notre bande n'est pas si grande,

Que nous ne puissions aller tous les cinq dans votre barque.

- Donnez-moi la main de cette demoiselle,

Et je reviendrai ensuite vous prendre.

Ils n'étaient pas rendus au milieu de la mer,
Qu'il lui a fait affront.

Notre-Dame de la Trinité !
Préservez-moi pour mon mari;
Préservez-moi pour mon mari,
Jamais je n'ai eu pareille pensée!
Elle n'avait pas fini de parler,
Que la foudre est tombée du ciel;
La foudre est tombée du ciel,
Et a mis la barque en deux !

La barque a été mise en deux,
Et le passager a été noyé ;

Le passager a été noyé

Et la reine a été conduite à l'autre bord:

-Notre-Dame de la Trinité,

Me voici maintenant abandonnée !
Séparée de mon mari et de mes enfants,
Jamais plus je ne les reverrai!

III

La reine de Romani disait,

En arrivant à l'auberge :

-Donnez-moi de la nourriture et des vêtements,
Et je resterai travailler dans votre maison;

Je resterai travailler dans votre maison,

Je ferai de la dentelle et de la passementerie.....

IV

Le roi de Romani disait

A ses petits enfants, en ce moment :

Montez sur mon dos, mon fils aîné, Venez dans mes bras, mon plus jeune fils;

« PreviousContinue »