Brema, p'am euz ho rankontret, Pe ma eureuji promptamant, Pe c'hoas merwell endann tri de, 'Wit ho eureuji na rinn ket, Me 'zo dimet hag eureujet; Me 'zo dimet hag eureujet, Gwell ganin merwell 'dann tri de, 'Wit chomm seiz vloas war ma gwele, III 'N Aotro ar c'hont a lavare D'he vamm, er ger pa arrue; Ma mammik gret ma gwele eaz Pe hi eureuji promptamant, Pe c'hoas merwell endann tri de, Me vezo maro 'benn tri de, Hag 'vo beziet ar beware. Ma mammik paour, mar am c'haret, N'anzavet ket euz ma friet, Ken a vo bet purifiet. (1) Je ne connais pas ce mot buset. Je présume qu'il est là pour ma fouez, et je traduis par mon poids. Maintenant que je vous ai rencontré, Il vous faudra m'épouser; Il vous faudra m'épouser sur le champ, Ou me donner mon poids d'argent; Ou bien encore mourir dans trois jours, Ou rester sept ans malade sur votre lit ; Ou rester sept ans malade sur votre lit, Et cependant mourir ensuite! Pour vous épouser, je ne le ferai point, Car je suis fiancé et même marié ; Je suis fiancé et même marié, Et ma femme a donné le jour à un jeune fils. Que rester sept ans sur mon lit, III Le seigneur comte disait A sa mère, en arrivant à la maison. - Ma pauvre mère, faites-moi mon lit bien à l'aise, Car j'ai fait une mauvaise journée : J'ai été chasser au bois, Et j'ai rencontré une fée; J'ai rencontré une fée, Ou l'épouser sur le champ, Ou lui donner son poids d'argent; Ou bien encore mourir au bout de trois jours, Ou rester sept ans malade sur mon lit; Ou rester sept ans malade sur mon lit, Et mourir après, cependant. Je serai mort dans trois jours, Vous n'avouerez pas à ma femme, IV Ar gontez iaouank 'c'houlenne Gwella marc'h 'oa er marchosi 'Zo bet debret gant ar bleizdi. Laret d'ez-he na oelfont ket, Me denno akord ma friet. Ar gontez iaouank 'c'houlenne, Euz hi mitijenn en de-se: Perag m'eo dibrenn ho koeffou, N'eo ket en defaot a spilhou, Euz ar foar vraz a Landreger Digasset 'm boa d'ac'h peb a viller? Ur paour a oa ama lojet, Hag a zo en noz-ma marwet; Hag a zo en noz-ma marwet, Lavaret d'ez-he kana ge, Me 'm euz arc'hant, hag a rei d'e. Ar gontez iaouank 'c'houlenne Na deu ket pelloc'h d'am gwelet; - Terrubl, ma merc'h, e ho klewet; Ha c'hui n'oc'h ket purifiet. IV La jeune comtesse demandait Un jour à sa belle-mère : Qu'y a-t-il de nouveau dans cette maison, -Le plus beau cheval de l'écurie - Dites-leur de ne pas pleurer, La jeune comtesse demandait - Pourquoi vos coiffes sont-elles pendantes? (1) De la grande foire de Tréguier, Je vous en avais apporté à chacune un millier? - Et il est mort cette nuit; Il est mort cette nuit, La jeune comtesse demandait Qu'y a-t-il de nouveau dans cette maison? Un mendiant avait été logé dans la maison, Il est mort dans la nuit, Et il faudra à présent l'enterrer. – - Dites-leur de chanter gaîment, La jeune comtesse demandait Où donc est resté mon mari ? Il ne vient plus me voir; Il ne vient plus me voir, Comme il en avait l'habitude. Vos paroles m'étonnent, ma fille; Vous n'êtes pas encore purifiée. (1) Dans les campagnes du pays de Tréguier et de Lannion, les femmes qui sont en deuil laissent flotter sur leurs épaules les deux ailes de leurs coiffes blanches. Ar gontez iaouank 'c'houlenne Un habit gwenn, pe ma broget, Ma c'hotillonenn violet? Petra 'zo newez c'hoarveset, P'eo ma skabell en du gwisket? P'eo ma skabell en du gwisket, 'M euz aoun e maro ma friet ! Nac'h pelloc'h ouzoc'h n'hellan ket, Aze eo beziet ho priet! Dalet, mam-gaër, ma alc'houeou, Lakit-ewez euz ar madou; Lakit ober er-vad d'am mab, Me chommo ama gant he dad! Kanet gant ma mamm ROSALI AR GAC. Kerarborn, 1848. ANN AOTRO AR C'HONT. TERVET GWES. I Ann aotro 'r c'hont hag he bried Iaouankik-mad 'zo dimezet; Iaouankik-mad int dimezet, Un' daouzek vloas, un' all trizek; Un' daouzek vloas, un' all trizek, Ur mab-bihan 'benn pevarzek. |