Page images
PDF
EPUB

Brema, p'am euz ho rankontret,
Ma eureuji a vezo red;

Pe ma eureuji promptamant,
Pe reï d'in ma buset (1) arc'hant;

Pe c'hoas merwell endann tri de,
Pe chomm seiz vloas war ho kwele;
Pe chomm seiz vloas war ho kwele,
Ha merwel neuze koulsgoude!

'Wit ho eureuji na rinn ket,

Me 'zo dimet hag eureujet;

Me 'zo dimet hag eureujet,
Bet eur mab bihan d'am friet.

Gwell ganin merwell 'dann tri de,
'Wit chomm seiz vloas war ma gwele;

'Wit chomm seiz vloas war ma gwele,
Ha merwel neuze koulsgoude!

III

'N Aotro ar c'hont a lavare D'he vamm, er ger pa arrue;

Ma mammik gret ma gwele eaz
Rag me 'm euz bet ur gwall-dewez;
O chaseal er c'hoad 'z on bet
'R gornandonez am euz kavet;
'R gornandonez am euz kavet,
Ha vel-henn d'in deuz-hi laret:

Pe hi eureuji promptamant,
Pe rei d'ei hi buset arc'hant;

Pe c'hoas merwell endann tri de,
Pe chomm seiz vloas war ma gwele;
Pe chomm seiz vloas war ma gwele,
Ha merwel neuze koulsgoude.

Me vezo maro 'benn tri de,

Hag 'vo beziet ar beware.

Ma mammik paour, mar am c'haret,
N'anzavet ket euz ma friet,

N'anzavet ket euz ma friet,

Ken a vo bet purifiet.

(1) Je ne connais pas ce mot buset. Je présume qu'il est là pour ma fouez, et je traduis par mon poids.

Maintenant que je vous ai rencontré, Il vous faudra m'épouser;

Il vous faudra m'épouser sur le champ, Ou me donner mon poids d'argent;

Ou bien encore mourir dans trois jours, Ou rester sept ans malade sur votre lit ; Ou rester sept ans malade sur votre lit, Et cependant mourir ensuite!

[ocr errors]

Pour vous épouser, je ne le ferai point, Car je suis fiancé et même marié ;

Je suis fiancé et même marié,

Et ma femme a donné le jour à un jeune fils.
J'aime mieux mourir au bout de trois jours,
Que rester sept ans sur mon lit;

Que rester sept ans sur mon lit,
Et cependant mourir ensuite! -

III

Le seigneur comte disait

A sa mère, en arrivant à la maison.

- Ma pauvre mère, faites-moi mon lit bien à l'aise, Car j'ai fait une mauvaise journée :

J'ai été chasser au bois,

Et j'ai rencontré une fée;

J'ai rencontré une fée,
Et elle m'a parlé de la sorte :

Ou l'épouser sur le champ,

Ou lui donner son poids d'argent;

Ou bien encore mourir au bout de trois jours,

Ou rester sept ans malade sur mon lit;

Ou rester sept ans malade sur mon lit,

Et mourir après, cependant.

Je serai mort dans trois jours,
Et le quatrième je serai enterré.
Ma pauvre mère, si vous m'aimez,
Vous n'avouerez pas à ma femme;

Vous n'avouerez pas à ma femme,
Jusqu'à ce qu'elle ait été purifiée. -

IV

Ar gontez iaouank 'c'houlenne
Euz hi mamm-gaër, un deiz a oe:
Petra 'newez 'zo en ti-ma,
Me gleo 'r mewelienn o oela?

[ocr errors]

Gwella marc'h 'oa er marchosi 'Zo bet debret gant ar bleizdi.

Laret d'ez-he na oelfont ket, Me denno akord ma friet.

Ar gontez iaouank 'c'houlenne, Euz hi mitijenn en de-se:

Perag m'eo dibrenn ho koeffou, N'eo ket en defaot a spilhou,

Euz ar foar vraz a Landreger Digasset 'm boa d'ac'h peb a viller? Ur paour a oa ama lojet, Hag a zo en noz-ma marwet;

Hag a zo en noz-ma marwet,
Dougenn he ganvo 'zo dleet. -
Ar gontez iaouank 'choulenne
Euz hi mamm-gaër c'hoas en de-se:
Petra 'zo newez en ti-ma,
Me gleo beleïenn o kana?

[blocks in formation]
[ocr errors]

Lavaret d'ez-he kana ge,

Me 'm euz arc'hant, hag a rei d'e.

Ar gontez iaouank 'c'houlenne
Euz hi mamm-gaër, c'hoas en de-se:
Pe-lec'h e manet ma friet?

Na deu ket pelloc'h d'am gwelet;
Na deu ket pelloc'h d'am gwelet,
Ha kustum ez oa da donet.

- Terrubl, ma merc'h, e ho klewet; Ha c'hui n'oc'h ket purifiet.

IV

La jeune comtesse demandait

Un jour à sa belle-mère :

[ocr errors]

Qu'y a-t-il de nouveau dans cette maison,
J'entends les domestiques pleurer? -

-Le plus beau cheval de l'écurie
A été mangé par les loups. -

- Dites-leur de ne pas pleurer,
J'arrangerai l'affaire avec mon mari.

La jeune comtesse demandait
A ses servantes, ce jour-là:

- Pourquoi vos coiffes sont-elles pendantes? (1)
Ce n'est pas qu'il vous manque des épingles;

De la grande foire de Tréguier,

Je vous en avais apporté à chacune un millier? -
Un mendiant avait été logé dans la maison,

Et il est mort cette nuit;

Il est mort cette nuit,
Et il convient de porter son deuil.

La jeune comtesse demandait
Encore à sa belle-mère, ce jour-là :

[ocr errors]

Qu'y a-t-il de nouveau dans cette maison?
J'entends les prêtres chanter.

Un mendiant avait été logé dans la maison,
Et il est mort dans la nuit;

Il est mort dans la nuit,

Et il faudra à présent l'enterrer. –

- Dites-leur de chanter gaîment,
J'ai de l'argent, et je leur en donnerai.

La jeune comtesse demandait
Encore à sa belle-mère, ce jour-là :

Où donc est resté mon mari ?

Il ne vient plus me voir;

Il ne vient plus me voir,

Comme il en avait l'habitude.

Vos paroles m'étonnent, ma fille;

Vous n'êtes pas encore purifiée.

(1) Dans les campagnes du pays de Tréguier et de Lannion, les femmes qui sont en deuil laissent flotter sur leurs épaules les deux ailes de leurs coiffes blanches.

Ar gontez iaouank 'c'houlenne
Euz hi mamm-gaër, c'hoas en de-se:
Pe dillad a wiskinn brema,
'Wit monet da burifia?

Un habit gwenn, pe ma broget, Ma c'hotillonenn violet?

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Petra 'zo newez c'hoarveset, P'eo ma skabell en du gwisket?

[ocr errors]

P'eo ma skabell en du gwisket, 'M euz aoun e maro ma friet !

Nac'h pelloc'h ouzoc'h n'hellan ket, Aze eo beziet ho priet!

Dalet, mam-gaër, ma alc'houeou,

Lakit-ewez euz ar madou;

Lakit ober er-vad d'am mab,

Me chommo ama gant he dad!

Kanet gant ma mamm ROSALI AR GAC.

Kerarborn, 1848.

ANN AOTRO AR C'HONT.

TERVET GWES.

I

Ann aotro 'r c'hont hag he bried Iaouankik-mad 'zo dimezet;

Iaouankik-mad int dimezet,

Un' daouzek vloas, un' all trizek;

Un' daouzek vloas, un' all trizek, Ur mab-bihan 'benn pevarzek.

« PreviousContinue »