conquérant, grand et prend; et voulait qu'on rimât pour les yeux aussi bien que pour les oreilles. Il le reprenait aussi de rimer le simple et le composé, comme temps et printemps, séjour et jour. Il ne voulait pas aussi qu'il rimât les mots qui avaient quelque convenance, comme montagne et campagne, 5 défense et offense, père et mère, toi et moi. Il ne voulait pas non plus que l'on rimât les mots qui dérivaient les uns des autres, comme admettre, commettre, promettre, et autres, qu'il disait qui dérivaient de mettre. Il ne voulait point encore qu'on rimât les noms propres les uns contre les autres, comme 10 Thessalie et Italie, Castille et Bastille, Alexandre et Lysandre; et sur la fin il était devenu si rigide en ses rimes qu'il avait même peine à souffrir que l'on rimât les verbes de la terminaison en er qui avaient tant soit peu de convenance, comme abandonner, ordonner et pardonner, et disait qu'ils venaient 15 tous trois de donner. La raison qu'il disait pourquoi il fallait plutôt rimer des mots éloignés que ceux qui avaient de la convenance est que l'on trouvait de plus beaux vers en les rapprochant qu'en rimant ceux qui avaient presque une même signification; et s'étudiait fort à chercher des rimes rares et 20 stériles, sur la créance qu'il avait qu'elles lui faisaient produire quelques nouvelles pensées, outre qu'il disait que cela sentait son grand poète de tenter les rimes difficiles qui n'avaient point encore été rimées. Il ne voulait point qu'on rimât sur malheur ni bonheur, parce qu'il disait que les Parisiens n'en prononçaient! 25 que l'u, comme s'il y avait bonhur, malhur, et de le rimer à honneur il le trouvait trop proche. Il ne voulait non plus que l'on rimât à flame, parce qu'il l'écrivait et le prononçait ainsi avec deux m: flamme, et le faisait long en le prononçant; c'est pourquoi il ne le pouvait rimer qu'à l'épigramme. Il reprenait 30 aussi Racan quand il rimait qu'ils ont eu avec vertu et battu, parce qu'il disait que l'on prononçait à Paris ont eu en trois syllabes, en faisant une de l'e et l'autre de l'u du mot eu. (1672.) "COMMENTAIRE SUR DESPORTES" PROCÈS CONTRE AMOUR AU SIÈGE DE LA RAISON PAR PHILIPPE DESPORTES "Que s'il n'eût eu le cœur d'une fère sauvage." Ce mot se trouve assez en Ronsard, mais ni là ni ici il ne vaut rien. "Puis confus et tremblant, avec la contenance Contenance et sentence rime comme un four et un moulin. "Je le fis convenir . . . Là je me présentai Parlant à la raison, je me suis plaint ainsi." 5 "Je me présentai . . . et me suis plaint." Je me suis plaint 10 ne s'accorde pas avec je le fis convenir, ni avec là je me présentai. "Qui nous ramène au ciel, lieu dont tu es sortie." Pour d'où. On ne dit point: "dont venez-vous?" ni: "dont sortez-vous?" mais d'où. "Masquant de deux beaux yeux sa cruelle entreprise." Qu'est-ce à dire? 15 "Il se montrait à moi sur tout autre aimable." Quand on dit: il me faisait caresse sur tout autre, il semble qu'on die qu'il me faisait caresse plus que nul autre ne m'en 20 faisait. "Mais il ne dura guère en cette douce sorte." Je ne donnerais volontiers d'épithète à sorte, hormis bonne: comme il est savant de bonne sorte, c'est-à-dire médiocrement. J'aimerais mieux dire de mauvaise façon que de mau 25 vaise sorte; toutefois je ne blame point mauvaise sorte. "Et fit . . De mon cœur son fourneau, ses charbons de mes veines, Mes poumons ses soufflets, de mes yeux ses fontaines." Drôlerie. 30 "M'abandonna soudain de frayeur tout surpris Qui ne m'ont rien laissé depuis que je fus pris.” Simple et composé. Nota.10 "Je portai bas les yeux, le visage et le front." "Je mourus dedans moi, pensant trouver ma vie Au cœur de la beauté qui me l'avait ravie; Mais depuis je n'ai pu, dont j'ai souffert la mort, Et si je semble vif, las! ne t'en émerveille; Le tyran fait en moi cette étrange merveille." Chimère extravagante: "il mourut dedans lui, pensant trouver sa vie en sa maîtresse, mais depuis il ne put, dont il est mort.' Depuis est superflu. Conjugata.1 11 "Il me fait voir assez d'autres faits admirables." Mauvaise césure. "Brûlant mon triste cœur sans qu'il soit consommé." Consumé. "Et fait que ma couleur en plus pâle se change.” Quel langage: ma couleur se change en plus pâle! "Et ne conclus devant qu'être bien avertie.” Mauvaise césure. "J'ai purgé son esprit par ma divine flamme, L'enlevant jusqu'au ciel, et remplissant son âme." J'ai purgé son esprit, remplissant son âme. Qu'est-ce à dire? "J'ai repurgé son cœur d'affections serviles." Il vient de dire qu'il a purgé son esprit ; à cette heure il dit qu'il a repurgé son cœur. Au lieu de ce repurgé, j'eusse dit ou nettoyé ou dépouillé. "Cruels bourreaux de ceux qui font la cour aux rois." Huit monosyllabes de suite, et mauvaise césure. "Ayant des os, des nerfs, des poumons et du sang." Veines. On ne dit point qu'un homme ait des poumons; et ne m'allègue pas qu'il y a plusieurs lobes au poumon, car tu serais un sot. 5 ΤΟ 15 20 25 30 "Car je les ai rendus serfs de leurs prisonnières, Et leur ai fait aimer de simples chambrières." Ce n'était pas une simple chambrière que Cassandre; c'était une grande princesse, encore même qu'elle fût prisonnière. "Si c'est une prison, prisonnière est mon âme." Transposition dure. ΙΟ "Voilà l'ardent fourneau dont il est consommé." Consumé. "Mais qui à l'homme ingrat fait quelque bénéfice." "De Raison, qui vers nous son regard adressa." Ce vers est suspendu en la moitié de l'hémistiche. ODE. 12 Pour le Roi, allant châtier la Rébellion des Rochelois Donc un nouveau labeur à tes armes s'apprête; De la rébellion. 15 20 Fais choir en sacrifice au Démon de la France 25 Ni le feu ni le fer. ait une 5 ΙΟ 15 Assez de leurs complots l'infidèle malice Quitte le nom de Juste, ou fais voir ta justice Marche, va les détruire; éteins-en la semence; Ils ont beau vers le ciel leurs murailles accroître, Laisse-les espérer, laisse-les entreprendre; Bien semble être la mer une barre assez forte, 20 25 5 ΙΟ 15 20 Neptune importuné de ses voiles infâmes, Et soient tes matelots. Voudra que ses Tritons mettent la main aux rames, Là rendront tes guerriers tant de sortes de preuves, Par cet exploit fatal en tous lieux va renaître 25 30 |