Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Comment? on ne sauroit tirer une parole positive' de ce chien d'homme-là, et l'on est aussi savant à la fin qu'au commencement. Que dois-je faire dans l'incertitude des suites de mon mariage? Jamais homme ne fut plus embarrassé que je suis. Ah! voici des Égyptiennes'; il faut que je me fasse dire par elles ma bonne

aventure.

SCÈNE VI.

DEUX ÉGYPTIENNES, SGANARELLE'. (Les Égyptiennes, avec leurs tambours de basque, entrent en chantant

[merged small][ocr errors]

Elles sont gaillardes. Écoutez, vous autres, y a-t-il

moyen

de me

dire ma bonne fortune?

I.

SCÈNE IX.
SGANARELLE, seul. (1734.)

2. Le mot positive manque dans l'édition de 1734.

3. Ah! Voici des Bohémiennes. (1734.)

4. L'édition de 1734 remplace ici, et dans toute la suite de cette scène, le mot Égyptienne par le mot Bohemienne.

5. 2 ÉGYPTIENS, 4 ÉGYPTIENNES, SGANARELLE. (Ms. Philidor.) Mais cette indication, et peut-être même l'argument dont elle est précédée dans ce manuscrit (où est omis le jeu de scène qui suit, dans notre texte, les noms des personnages), ne paraît convenir qu'à la troisième entrée du ballet (voyez ci-après, P.77 et note 1).

6. Les deux Égyptiennes. (1734.)

7. Et en dansant. (1734.)

8. Le nom de Sganarelle manque ici dans l'édition originale et dans celles 1674 et de 1675 A.

I. ÉGYPTIENne.

Oui, mon bon Monsieur1, nous voici deux qui te la diront'.

2. ÉGYPTIENNE.

Tu n'as seulement qu'à nous donner ta main, avec la croix dedans', et nous te dirons quelque chose pour ton bon profit.

SGANARElle.

Tenez, les voilà toutes deux avec ce que vous demandez.

I. ÉGYPTIENNE.

Tu as une bonne physionomie, mon bon Monsieur, une bonne physionomie.

2. ÉGYPTIENne.

Oui, bonne physionomie ; physionomie d'un homme qui sera un jour quelque chose.

I. ÉGYPTIENNE.

Tu seras marié avant qu'il soit peu, mon bon Monsieur, tu seras marié avant qu'il soit peu.

2. ÉGYPTIENne.

Tu épouseras une femme gentille, une femme gentille.

1. Oui, mon beau Monsieur. (1734.)

2. Qui te la dirons. (1734.) — Toutes les éditions antérieures à 1734 ont la troisième personne : diront.

3. C'est-à-dire une pièce de monnaie marquée d'une croix. Auger renvoie à la Comédie des proverbes, d'Adrien de Montluc (acte III, scène in), où une prétendue Bohémienne dit à un personnage qui lui demande si elle sait dire la bonne aventure : « Oui-dea, mon bon Seigneur. Mais donnez-moi donc la pièce blanche, ou bien je ne vous dirai rien. » Un autre dit : «< Aveignez donc la croix, mon bon Seigneur; elle chasse celui qui n'a point de blanc en l'œil (c'est-à-dire le diable); » et plus loin, le même personnage ajoute : « Il faut une croix marquée en un beau quart d'écu, pource que ce métail porte médecine. » 4. Tu as bonne physionomie. (Ms. Philidor.)

5.

Oui, une bonne physionomie, » dans toutes les éditions, sauf la première et 1675 A, 1684 A, 1694 B.

6. Devant qu'il soit peu. (Ms. Philidor.)

I. ÉGYPTIENNE.

Oui, une femme qui sera chérie et aimée de tout le monde.

2. ÉGYPTIENNE.

Une femme qui te fera beaucoup d'amis, mon bon Monsieur, qui te fera beaucoup d'amis.

[blocks in formation]

Voilà qui est bien. Mais dites-moi un peu, suis-je me.

[blocks in formation]

Oui, si je suis menacé d'être cocu?

(Toutes deux chantent et dansent : La, la, la, la......')

SGANARELLE.

Que diable! ce n'est pas là me répondre. Venez çà. Je vous demande à toutes deux si je serai cocu.

1. PREMIÈRE ÉGYPTIENNE. (Ms. Philidor.)

2. DEUXIÈME EGYPTIENNE. (Ibidem.)

3. Les deux Bohémiennes chantent et dansert. (1734.) Les deux Bohémiennes dansent et chantent. (1773.)

4. La, la, la. (1730.) — Les deux Bohémiennes chantent et dansent. (1734.) Les deux Bohémiennes dansent et chantent. (1773.) Ces deux éditions omettent ici et un peu plus loin: La, la, la, la.

5. Le manuscrit Philidor n'a pas l'en-tête : SGANARELLE, et, à la place, après La, la, la, la, il ajoute : Et Sganarelle continue.

[blocks in formation]

Oui, si je le serai ou non?

(Toutes deux chantent et dansent: La, la, la, la....')

SGANARELLE 2.

Peste soit des carognes, qui me laissent dans l'inquiétude! Il faut absolument que je sache la destinée de mon mariage; et pour cela, je veux aller trouver ce grand magicien dont tout le monde parle tant, et qui, par son art admirable, fait voir tout ce que l'on souhaite. Ma foi, je crois que je n'ai que faire d'aller au magicien, et voici qui me montre tout ce que je puis demander3.

SCÈNE VII.

DORIMÈNE, LYCASTE, SGANARELLE *.

LYCASTE.

Quoi? belle Dorimène, c'est sans raillerie que vous parlez?

1. Toutes deux chantent et dansent en s'en allant : la, la, la, la. (Ms. Philidor et 1682, 94 B, 97, 1710, 30, 33.) Les deux Bohémiennes sortent en chantant et en dansant. (1734.)

[blocks in formation]

SGANARELLE, seul. (1734.)

3. Cette dernière phrase n'est pas dans le manuscrit Philidor, qui la remplace par le mot Holà! et qui arrête ici le second acte, en le faisant suivre du 2* intermède, entre le Magicien et Sganarelle (voyez ci-après, p. 79 et note 2). La scène suivante, dans le manuscrit, ouvre le III' acte (voyez p. 82, note 2). 4. DORIMÈNE, LYCASTE, SGANARELI E, retiré dans un coin du théâtre sans être vu. (1734.)

[ocr errors]
[blocks in formation]

Et vous pouvez, cruelle que vous êtes, oublier de la sorte l'amour que j'ai pour vous, et les obligeantes paroles que vous m'aviez données1?

DORIMÈNE.

Moi? Point du tout. Je vous considère toujours de même, et ce mariage ne doit point vous inquiéter: c'est un homme que je n'épouse point par amour, et sa seule richesse me fait résoudre à l'accepter. Je n'ai point de bien; vous n'en avez point aussi, et vous savez que sans cela on passe mal le temps au monde, qu'à quelque prix que ce soit, il faut tâcher d'en avoir. J'ai embrassé cette occasion-ci de me mettre à mon aise; et je l'ai fait sur l'espérance de me voir bientôt délivrée du barbon que je prends. C'est un homme qui mourra avant qu'il soit peu, et qui n'a tout au plus que plus que six mois dans le ventre. Je vous le garantis défunt dans le temps que je dis; et je n'aurai pas longuement à demander pour moi au Ciel' l'heureux état de veuve. Ah! nous parlions de vous, et nous en disions tout le bien qu'on en sauroit dire.

1. Que vous m'avez données? (1684 A, 94 B.)

2. Les mots au Ciel ne sont pas dans le manuscrit Philidor.

3. A Sganarelle, qu'elle aperçoit. (1734.)

4. Et nous disions. (Ms. Philidor.)

[ocr errors]
« PreviousContinue »