Page images
PDF
EPUB

Non pas franc, car pour gage il y laissa sa queue *;
S'étant, dis-je, sauvé sans queue, et tout honteux",
Pour avoir des pareils (comme il étoit habile),

6

Un jour que les Renards tenoient conseil entre eux :
Que faisons-nous, dit-il, de ce poids inutile",

«

10

3. Franc, c'est-à-dire sans avoir souffert de dommage. Voyez le Lexique.

4. Chez Corrozet, le Renard, pris au piége, se mutile lui-même : Pour eschapper, il la trenche et la couppe.

5. S'étant échappé la queue coupée, dit la fable grecque, il lui semblait que la honte lui rendait désormais la vie impossible; » ἀποκοπείσης τῆς οὐρᾶς διαδρᾶσα, ἀβίωτον ὑπ ̓ αἰσχύνης ἡγεῖτο τὸν βίον.

6. Dans la fable grecque : ὡς ἂν τῷ κοινῷ πάθει τὸ ἴδιον συγκαλύψειεν αἴσχος, pour cacher par le commun dommage sa propre honte. » — Chez Faërne (vers 8):

Ita publico dedecore tectum iri suum.

7. Onus molestum incommodumque, dit encore Faërne (vers 7); et le fabuliste grec : ὡς οὐκ ἀπρεπές μόνον τοῦτο τὸ μέλος ὄν, ἀλλὰ καὶ περιττὸν βάρος προσηρτημένον, « ce n'était pas seulement un membre malséant, mais encore un poids superflu, une vaine annexe. » — L'idée rendue dans le vers suivant se trouve dans uue fable d'un tout autre sujet, le Singe et le Renard, dont nous avons plusieurs versions diverses. Le Singe, priant le Renard de lui céder une portion de sa queue, lui dit : Quid enim.... utile est tibi tantum pondus.... sine causa, tantæque longitudinis cauda quam per terram trahis? (Romulus, livre III, fable xvII.)- Dans l'Appendice des fables ésopiques (fable xxII): Quid enim, inquit, cauda tantæ longitudinis Prodest? quo tantum pondus per terram trahis?

Dans le fabuliste Anonyme (fable LVI, Nevelet, p. 526.)

Quid prodest nimia campos insculpere cauda?

Le Renard dans cette dernière fable répond :

Malo verrat humum...;

et dans les Fables nouvelles de Phèdre (voyez le Phèdre de la collection Lemaire, tome II, p. 501 et 502):

[blocks in formation]

Et qui va balayant tous les sentiers fangeux?
Que nous sert cette queue? Il faut qu'on se la coupe :
Si l'on me croit, chacun s'y résoudra.

Votre avis est fort bon, dit quelqu'un de la troupe; Mais tournez-vous, de gràce, et l'on vous répondra'. A ces mots il se fit une telle huée,

Que le pauvre écourté ne put être entendu.
Prétendre ôter la queue eût été temps perdu :
La mode en fut continuée.

8. Mme de Sévigné cite ce vers fort à propos, dans sa Lettre à Mme de Grignan, du 1er avril 1689 (tome IX, p. 4). < Molière n'auroit pas dit la chose d'une manière plus comique. » (CHAMFORT.) Molière (c'est un rapprochement indiqué par Gerozez et par M. Soullié, p. 283 et 284) a en effet rendu une idée analogue dans la 1re scène de l'Amour médecin, sans se piquer de lui donner un tour aussi plaisant : « Tous ces conseils sont admirables assurément, dit Sganarelle à ceux qui lui donnent des conseils selon leur état, mais je les trouve un peu intéressés, et trouve que vous me conseillez fort bien pour vous.... Vous êtes orfévre, Monsieur Josse, et votre conseil sent son homme qui a envie de se défaire de sa marchandise.... Quoique tous vos conseils soient les meilleurs du monde, vous trouverez bon, s'il vous plaît, que je n'en suive aucun. Voilà de mes donneurs de conseils à la mode. » Le mot de Molière : « Vous êtes orfévre, est devenu proverbe, aussi bien que le vers de la Fontaine. Celui-ci, comme le fait remarquer Geruzez, « s'applique à ceux qui dénigrent ce qu'ils n'ont pas; » l'autre « à ceux qui vantent ce qu'ils ont. > - La fable ésopique dit tout simplement : « Si ce n'était pas ton intérêt, tu ne nous donnerais pas ce conseil; » et Faërne (vers 12 et 13):

An tu, quia istud expedit, soror, tibi,
Idcirco, ait, das ceteris hoc consili?

FABLE VI.

LA VIEILLE ET LES DEUX SERVANTES.

Ésope, fab. 79, Tuvη xal Osрáжatvaι (Coray, p. 47, p. 316).Haudent, 1 partie, fab. 62, d'un Coq et des Chamberieres.

Corrozet, fab. 66, de la Vieille et de ses Chambrieres. - Pantaleo Candidus a aussi traité ce sujet en vers latins ïambiques; c'est sa fable 55. Mythologia sopica Neveleti, p. 154.

« Voici une fable, dit Chamfort, où la Fontaine retrouve ses pinceaux et sa poésie, ce mélange de tours et cette variété de style qui lui est propre. La peinture du travail des Servantes, celle de l'instant de leur réveil, sont parfaites. » — - Voyez la fin de la note 9.

Il étoit une Vieille1 ayant deux chambrières2:
Elles filoient si bien que les sœurs filandières 3
Ne faisoient que brouiller au prix de celles-ci.
La Vieille n'avoit point de plus pressant souci
Que de distribuer aux Servantes leur tâche.
Dès que Téthys chassoit Phébus aux crins dorés,

5

1. « Une femme veuve amie du travail, » disent les fables grecques : Γυνὴ χήρα φιλεργός.

2. Chambrières est, comme on le voit dans la notice, le mot qu'emploient aussi Haudent et Corrozet.

3. Les Parques. M. Taine (p. 225 et suivantes) fait, à l'occasion de ce passage et d'autres semblables, d'ingénieuses remarques sur le goût de la Fontaine pour la mythologie; sur sa dévotion aux Dieux, dont «< il parle.... sans cesse et souvent sans besoin, comme Homère; » sur la manière, habile à la fois et naïve, dont il a su accommoder son a tout petit Olympe » au genre de la fable.

4. Brouiller, absolument, travailler d'une façon irrégulière, faire de la mauvaise besogne, des ouvrages où les fils se brouillent.

5. Déesse de la mer, femme d'Oceanus. Il ne faut pas la confondre avec Thétis, la mère d'Achille, divinité marine également, mais d'un rang inférieur. Les poëtes anciens nous représentent fré

6

Tourets entroient en jeu, fuseaux étoient tirés;
Deçà, delà, vous en aurez :

Point de cesse, point de relâche.

Dès que l'Aurore, dis-je, en son char remontoit,
Un misérable Coq à point nommé chantoit;
Aussitôt notre Vieille, encor plus misérable,
S'affubloit d'un jupon crasseux et détestable,
Allumoit une lampe, et couroit droit au lit
Où, de tout leur pouvoir, de tout leur appétit,

Dormoient les deux pauvres Servantes.
L'une entr'ouvroit un œil, l'autre étendoit un bras;
Et toutes deux, très-malcontentes,

10

15

Disoient entre leurs dents : « Maudit Coq, tu mourras 1. »

quemment Phébus (le soleil) sortant de l'Océan le matin, et s'y replongeant le soir: voyez l'Iliade, livre VII, vers 422. Chez Ovide (Métamorphoses, livre II, vers 155-157), c'est Tethys elle-même qui le matin lui ouvre la barrière. L'ancienne langue, comme dit M. Littré dans son Dictionnaire, à la fin de l'article CRIN, employait ce mot dans le meilleur style pour signifier les cheveux de l'homme ou de la femme.

6. Touret, qui, dans divers métiers, signifie une sorte de petite roue, et, en termes de cordier, une espèce de bobine (voyez le Dictionnaire de Trévoux), s'emploie quelquefois, dit l'Académie dans ses deux dernières éditions (le mot manque dans les précédentes), pour dire un rouet à filer.

[ocr errors]

7. « Deçà, delà, » de tous côtés, en tous sens. Nous retrouverons cette locution au vers 14 de la fable 1x du livre V, où elle est expliquée par l'addition de partout. <<< Vous en aurez, » on vous en donnera, à savoir de l'ouvrage; dans cette familière apostrophe il y a encore une de ces vives ellipses qui abondent chez la Fontaine et dont nous avons déjà relevé plusieurs exemples.

8. Au sujet de ce vers on peut remarquer encore une fois, avec M. Taine (p. 299), comme notre fabuliste applique intrépidement aux << objets vulgaires » les « expressions vulgaires. »

9. Dans Corrozet la menace est rendue de mème en discours direct:

Voyantz doncques ce fascheux tour
Et ce tres ennuyeux resueil

Comme elles l'avoient dit, la bête fut grippée1o :
Le réveille-matin 11 eut la gorge coupée.

:

Ce meurtre n'amenda nullement leur marché 12
Notre couple, au contraire, à peine étoit couché,
Que la Vieille, craignant de laisser passer l'heure,
Couroit comme un lutin par toute sa demeure.

C'est ainsi que le plus souvent,

Quand on pense sortir d'une mauvaise affaire,
On s'enfonce encor plus avant :

Témoin ce couple et son salaire.
La Vieille, au lieu du Coq, les fit tomber par là

Qui les excitoit du sommeil,

Dont le Coq chantoit la vraye heure,

Dirent ensemble: Il fault qu'il meure. »>
Lors selon leur conclusion

Du Coq feirent occision;

Mais leur malice en vain labeure.

20

25

30

· M. Taine (p. 246 et 247), comparant le joli morceau qui s'étend du vers 10 au vers 19, à la froide peinture d'Ésope, voit dans celleci, non pas un tableau, mais le sujet d'un tableau, et ajoute : « La Fontaine l'a fait (ce tableau) avec des couleurs aussi vraies, aussi familières, aussi franches, que Van Ostade et Téniers. » Puis il dit encore très-justement en note: « Le poëte remplace ici les couleurs du peintre par des mots passionnés qui font plaindre les pauvres Servantes. Il montre l'âme au lieu du corps; c'est la différence de la poésie et de la peinture. >

10. Saisie (avec la griffe, ou comme avec la griffe, dit M. Littré). « Quand la Fontaine vous dit que le Coq fut grippé, involontairement vous écartez les doigts et vous en faites des crochets comme pour saisir. » C'est encore une remarque de M. Taine (p. 297); le spirituel critique a donné, on le voit, une attention toute particulière à cette fable.

11. Dans le second vers du Moretum, poëme attribué, fort anciennement déjà, à Virgile, le coq est nommé, par une autre figure, << l'oiseau sentinelle, » excubitor ales. Voyez le Lexique.

12. N'améliora nullement leur condition. Marché dans le sens général d'affaire, de rapports avec autrui, de la position que nous font ces rapports.

« PreviousContinue »