Page images
PDF
EPUB

La belette avoit mis le nez à la fenêtre.

O dieux hospitaliers! que vois-je ici paroître?
Dit l'animal chassé du paternel logis.
Hola! madame la belette,

Que l'on déloge sans trompette,

Ou je vais avertir tous les rats du pays.
La dame au nez pointu répondit que la terre
Étoit au premier occupant.

C'étoit un beau sujet de guerre,

Qu'un logis où lui-même il n'entroit qu'en rampant! Et quand ce seroit un royaume,

Je voudrois bien savoir, dit-elle, quelle loi

En a pour toujours fait l'octroi

A Jean, fils ou neveu de Pierre ou de Guillaume,
Plutôt qu'à Paul, plutôt qu'à moi.

Jean lapin allégua la coutume et l'usage:

Ce sont, dit-il, leurs lois qui m'ont de ce logis
Rendu maître et seigneur, et qui, de père en fils,
L'ont de Pierre à Simon, puis à moi Jean, transmis.
Le premier occupant, est-ce une loi plus sage?
Or bien, sans crier davantage,

Rapportons-nous, dit-elle, à Raminagrobis.
C'étoit un chat vivant comme un dévot ermite,
Un chat faisant la chattemite,

Un saint homme de chat, bien fourré, gros et gras,
Arbitre expert sur tous les cas.

Jean lapin pour juge l'agrée.
Les voilà tous deux arrivés

Devant sa majesté fourrée.

Grippeminaud' leur dit: Mes enfants, approchez, Approchez; je suis sourd, les ans en sont la cause. L'un et l'autre approcha, ne craignant nulle chose. Aussitôt qu'à portée il vit les contestants,

Grippeminaud le bon apôtre,

Jetant des deux côtés la griffe en même temps,
Mit les plaideurs d'accord en croquant l'un et l'autre.

Ceci ressemble fort aux débats qu'ont parfois

Les petits souverains se rapportant aux rois.

1 Raminagrobis et Grippeminaud sont des noms empruntés de Rabelais.

[graphic]
[graphic][merged small][merged small][merged small]

La tête avoit toujours marché devant la queue.
La queue au ciel se plaignit,

Et lui dit :

Je fais mainte et mainte lieue

Comme il plaît à celle-ci :

Croit-elle que toujours j'en veuille user ainsi?
Je suis son humble servante.

On m'a faite, Dieu merci,
Sa sœur, et non sa suivante.
Toutes deux de même sang,
Traitez-nous de même sorte:
Aussi bien qu'elle je porte
Un poison prompt et puissant.
Enfin, voilà ma requête :
C'est à vous de commander

Qu'on me laisse précéder,

A mon tour, ma sœur la tête.

Je la conduirai si bien,

Qu'on ne se plaindra de rien.

Le ciel cut pour ses vœux une bonté cruelle.
Souvent sa complaisance a de méchants effets.
Il devroit être sourd aux aveugles souhaits.
Il ne le fut pas lors; et la guide1 nouvelle,
Qui ne voyoit, au grand jour,

Pas plus clair que dans un four,

Donnoit tantôt contre un marbre,

1 Du temps de La Fontaine, ce mot s'employait encore au féminin dans une

acception qui n'admet plus aujourd'hui que le masculin.

(Note des Éditeurs.)

Contre un passant, contre un arbre;

Droit aux ondes du Styx elle mena sa sœur.

[merged small][graphic][ocr errors][subsumed][subsumed]
« PreviousContinue »