Page images
PDF
EPUB

SCÈNE V.

ARISTE, CHRYSALE, PHILAMINTE, BÉLISE,
ARMANDE, HENRIETTE, CLITANDRE,
UN NOTAIRE, MARTINE.

Philaminte.

Qu'il a bien découvert son âme mercenaire!
Et que peu philosophe est ce qu'il vient de faire!

Clitandre.

Je ne me vante point de l'être; mais enfin
Je m'attache, madame, à tout votre destin,
Et j'ose vous offrir, avecque ma personne,
Ce qu'on sait que de bien la fortune me donne.

Philaminte.

Vous me charmez, monsieur, par ce trait généreux,
Et je veux couronner vos désirs amoureux.
Oui, j'accorde Henriette à l'ardeur empressée...

Henriette.

Non, ma mère; je change à présent de pensée.
Souffrez que je résiste à votre volonté.

Clitandre.

Quoi! vous vous opposez à ma félicité!

Et lorsqu'à mon amour je vois chacun se rendre...

Henriette.

Je sais le peu de bien que vous avez, Clitandre,
Et je vous ai toujours souhaité pour époux,
Lorsqu'en satisfaisant à mes vœux les plus doux
J'ai vu que mon hymen ajustait vos affaires :
Mais lorsque nous avons les destins si contraires,
Je vous chéris assez, dans cette extrémité,
Pour ne vous charger point de notre adversité.

1765

1770

1775

1780

Clitandre.

Tout destin avec vous me peut être agréable,
Tout destin me serait sans vous insupportable.

Henriette.

L'amour, dans son transport, parle toujours ainsi.
Des retours importuns évitons le souci.

Rien n'use tant l'ardeur de ce nœud qui nous lie
Que les fâcheux besoins des choses de la vie;
Et l'on en vient souvent à s'accuser tous deux
De tous les noirs chagrins qui suivent de tels feux.

Ariste.

(à Henriette) N'est-ce que le motif que nous venons d'entendre Qui vous fait resister à l'hymen de Clitandre?

Henriette.

Sans cela vous verriez tout mon cœur y courir,
Et je ne fuis sa main que pour le trop chérir.

Ariste.

Laissez-vous donc lier par des chaînes si belles.
Je ne vous ai porté que de fausses nouvelles;
Et c'est un stratagème, un surprenant secours,
Que j'ai voulu tenter pour servir vos amours,
Pour détromper ma sœur, et lui faire connaître
Ce que son philosophe à l'essai pouvait être.

Le ciel en soit loué!

Chrysale.

Philaminte.

J'en ai la joie au cœur

Par le chagrin qu'aura ce lâche déserteur.

Voilà le châtiment de sa basse avarice,

De voir qu'avec éclat cet hymen s'accomplisse.

1785

1790

1795

1800

1805

(à Clitandre)

Chrysale.

Je le savais bien, moi, que vous l'épouseriez.

(à Philaminte)

Armande.

Ainsi donc à leurs vœux vous me sacrifiez?

Philaminte.

Ce ne sera point vous que je leur sacrifie ;

Et vous avez l'appui de la philosophie

Pour voir d'un œil content couronner leur ardeur.

Bélise.

1810

Qu'il prenne garde au moins que je suis dans son cœur.
Par un prompt désespoir souvent on se marie,
Qu'on s'en repent après tout le temps de sa vie.

Chrysale.

(au Notaire)

Allons monsieur, suivez l'ordre que j'ai prescrit,
Et faites le contrat ainsi que je l'ai dit.

1815

NOTES.

Notice sur Les Femmes Savantes.

1. Beffara, Esprit de Molière, i. 101.

2. Mercure, July 1723, p. 130.

3. See Bussy-Rabutin's correspondence, M. Lalanne's edition, vol. vi. pp. 611-628.

4. Carpenteriana, 1724, p. 55. Cizeron-Rival's Récréations Littéraires, p. 12. D'Olivet, Histoire de l'Académie Française.

5. Molière.

6. Allusion to Boileau's third satire :

"Molière avec Tartuffe y doit jouer son rôle."

7. A famous cabaret of those days.

8. See Boileau's third satire :

"Et qui s'est dit profès dans l'ordre des côteaux."

9. Nicéron, Mémoires, xxiv. pp. 225, 226.

o. See Boileau's tenth Satire :

66

66

Comme ce magistrat de hideuse mémoire
Dont je veux bien ici te crayonner l'histoire."

II. Cette qualité me fut donnée par quelques personnes de mérite et de condition." (Œuvres Galantes de M. Cotin, Discours sur les énigmes.) 12. Mercure galant, vol. i. p. 213.

13. In his comedy entitled L'Ecossaise. Elie Catherine Fréron (1719– 1776), turned into ridicule there under the name of Frélon (hornet), was, whatever Voltaire might say to the contrary, an excellent critic. 14. Carpenteriana, 1724, p. 56.

15. Menagiana, edit. of 1715, iii. p. 23.

16. Réponse aux questions d'un provincial, i. p. 245.

ACTE PREMIER.

Scène I.

Line 19. Sont pour is here instead of sont faits pour. Thus in Montaigne:

66

Regardant tantost les uns, tantost les aultres, amis et ennemis, d'une façon qui encourageoit les uns, et signifioit aux aultres qu'il estoit pour vendre bien cher son sang et sa vie à qui essayeroit de la luy oster." (iii. 6.)

1. 28. Claquemurer, to put into a narrow prison.

1. 35. Traitant de mépris, instead of avec mépris. Thus again:
"Vous les voulez traiter d'un semblable langage." (Tartuffe, i. 6.)
"Il chargea Verville de furie." (Scarron, Roman Comique.)
"Il lui parlait tant qu'il pouvait, et la lorgnait d'une grande assiduité.”
(Hamilton, Chev. de Grammont.)

1. 40. Clartés, in the plural, signifying intellectual light, knowledge.
"Vous avez des clartés que mon insuffisance."

(Corneille, Sertorius, ii. 3.)

11. 73, 74. var. Quand sur une personne on prétend s'ajuster,

66

C'est par les beaux côtés qu'il la faut imiter.

1. 88. Mettre une visée. Molière has also prendre visée quelque part.
Elle est sage, elle m'aime, et votre amour l'outrage.
Prenez visée ailleurs, et troussez moi bagage."

(École des Maris, ii. 9.)

History has handed down to us the names of the actors and actresses
who performed in Molière's comedy when it was first brought out. The
part of Armande was played by Mademoiselle de Brie (Catherine Le
Clerc du Rozet?) 1706. The real name of that lady's husband was
Etienne Villequin, but, according to universal custom amongst stage-
players, he assumed the sobriquet of De Brie from the designation of the
province where he was born. Henriette, by Mademoiselle Molière
(Armande Grésinde Béjart) wife of the poet himself. See M. Jal's
Dictionnaire Critique de Biographie et d'Histoire, in loco.

Scène II.

1. 153. Essayer generally takes the preposition de. However, Molière
says again :

"Est-ce donc que par là vous voulez essayer

A réparer l'accueil dont je vous ai fait plainte." (Amph. ii. 2.)

And Corneille :

66

Essayez, sur ce point, à la faire parler." (Horace, i. 1.)
11. 155-158. Cp. Le Misanthrope:

"Eh! croyez vous, monsieur, qu'on ait cette pensée,
Et que de vous avoir on soit tant empressée ?

Je vous trouve un esprit bien plein de vanité,

Si de cette créance il peut s'être flatté." (v. 6.)

1. 174. Agrément, consent.

"J'ai présupposé qu'elle avait l'agrément de madame." (Bossuet.)
The part of Clitandre was originally performed by La Grange (Charles
Varlet) 1639-1692, one of the best actors in Molière's company.

Scène III.

1. 231. Me chagrine, annoys me.

66

Phèdre vous chagrine, et blesse votre vue."
(Racine, Phèdre. i. 1.)

« PreviousContinue »