Page images
PDF
EPUB

ÉRASTE.

Je veux qu'elle ait en soi quelque chose d'aimable;
Mais enfin à Mélite est-elle comparable'?

PHILANDRE.

Qu'elle le soit ou non, je n'examine pas

Si des deux l'une ou l'autre a plus ou moins d'appas. J'aime l'une ; et mon cœur pour toute autre insensible...

ÉRASTE.

Avise toutefois, le prétexte est plausible.

PHILANDRE.

J'en serois mal voulu des hommes et des dieux.

ÉRASTE.

On pardonne aisément à qui trouve son mieux.

PHILANDRE.

Mais en quoi git ce mieux?

ÉRASTE.

En esprit, en richesse 2.

PHILANDRE.

Ole honteux motif à changer de maîtresse !

ÉRASTE.

En amour.

VAR. Mais la peux-tu juger à l'autre comparable?

[blocks in formation]

PHILANDRE.

Cloris m'aime, et si je m'y connoi', Rien ne peut égaler celui qu'elle a pour moi.

ÉRASTE.

Tu te détromperas, si tu veux prendre garde
A ce qu'à ton sujet l'une et l'autre hasarde.
L'une en t'aimant s'expose au péril d'un mépris;
L'autre ne t'aime point que tu n'en sois épris:
L'une t'aime engagé vers une autre moins belle;
L'autre se rend sensible à qui n'aime rien qu'elle :
L'une au desçu des siens te montre son ardeur;
Et l'autre après leur choix quitte un peu sa froideur:

L'une...

PHILANDRE.

Adieu: des raisons de si peu d'importance Ne pourroient en un siècle ébranler ma constance 2.

(Il dit ce vers à Cliton tout bas.)

Dans deux heures d'ici tu viendras me revoir.

CLITON.

Disposez librement de mon petit pouvoir.

ÉRASTE, seul.

Il a beau déguiser, il a goûté l'amorce ;
Cloris déja sur lui n'a presque plus de force :

I VAR.

Ma Cloris m'aime si chèrement,
Qu'un plus parfait amour ne se voit nullement.

ÉRASTE.

Tu le verras assez,

si tu veux prendre garde.

* VAR. N'ont rien qui soit bastant d'ébranler ma constance.

Ainsi je suis deux fois vengé du ravisseur,
Ruinant tout ensemble et le frère et la sœur1.

[blocks in formation]

Ce sonnet que pour toi j'ai promis d'entreprendre.

MÉLITE, au travers d'une jalousie, cependant qu'Éraste
lit le sonnet 2

Que font-ils là tous deux? qu'ont-ils à démêler?
Ce jaloux à la fin le pourra quereller;

Du moins les compliments, dont peut-être ils se jouent, Sont des civilités qu'en l'ame ils désavouent.

TIRCIS 3.

J'y donne une raison de ton sort inhumain.
Allons, je le veux voir présenter de ta main

Il dit ce dernier vers comme à l'oreille de Cliton, et tous deux rentrent, chacun de leur côté. (Édition de 1633.)

1 VAR. Elle paroît au travers d'une jalousie, et dit ces vers cependant qu'Éraste lit le sonnet tout bas.

3 Il montre du doigt à Éraste la fin de son sonnet. (1633.)

A ce charmant objet dont ton ame est blessée'.
ÉRASTE, lui rendant son sonnet 2.

Une autre fois, Tircis ; quelque affaire pressée
Fait que je ne saurois pour l'heure m'en charger:
Tu trouveras ailleurs un meilleur messager.

TIRCIS, seul.

La belle humeur de l'homme ! O dieux, quel personnage!
Quel ami j'avois fait de ce plaisant visage !
Une mine froncée, un regard de travers,
C'est le remerciement que j'aurai de mes vers.
Je manque, à son avis, d'assurance ou d'adresse,
Pour les donner moi-même à sa jeune maîtresse,
Et prendre ainsi le temps de dire à sa beauté
L'empire que ses yeux ont sur ma liberté.
Je pense l'entrevoir par cette jalousie :
Oui, mon ame de joie en est toute saisie.
Hélas! eh le moyen de pouvoir lui parler,
Si mon premier aspect l'oblige à s'en aller3?
Que cette joie est courte, et qu'elle est cher vendue 4 !
Toutefois tout va bien, la voilà descendue.

Ses regards pleins de feu s'entendent avec moi;
Que dis-je! en s'avançant elle m'appelle à soi.

VAR. A ce divin objet dont ton ame est blessée.

VAR. Feignant de lui rendre son sonnet, il le fait choir, et Tircis le

ramasse.

3 Mélite se retire de la jalousie, et descend. (Édition de 1633.)

4 VAR. Que d'un petit coup d'œil l'aise m'est cher vendue!

SCÈNE VIII.

MÉLITE, TIRCIS.

MÉLITE.

Hé bien! qu'avez-vous fait de votre compagnie?

TIRCIS.

Je ne puis rien juger de ce qui l'a bannie:
A peine ai-je eu loisir de lui dire deux mots,
Qu'aussitôt le fantasque, en me tournant le dos,
S'est échappé de moi.

MÉLITE.

Sans doute il m'aura vue,

Et c'est de là que vient cette fuite imprévue'.

TIRCIS.

Vous aimant comme il fait, qui l'eût jamais pensé?

MÉLITE.

Vous ne savez donc rien de ce qui s'est passé?

TIRCIS.

J'aimerois beaucoup mieux savoir ce qui se passe, Et la part qu'a Tircis en votre bonne grace.

MÉLITE.

Meilleure aucunement qu'Éraste ne voudroit.
Je n'ai jamais connu d'amant si maladroit ;
Il ne sauroit souffrir qu'autre que lui m'approche.

[ocr errors]

VAR. Et c'est de là que vient cette fuite impourvue.

Aucunement s'employoit alors dans le sens de peut-être, en quelque sorte. Il a perdu cette signification.

« PreviousContinue »