Page images
PDF
EPUB

329. Article Distributively. 1. The definite article with distributive force replaces English 'a' of weight, measure, number, when indicating price:

[blocks in formation]

2. The definite article is also used distributively with names

of days:

Il vient le dimanche.

Le bateau part tous les lundis.

He comes (on) Sundays.

The boat goes every Monday.

330. Omission of the definite, indefinite, or partitive, is frequently omitted. This takes place :

Article. The article, whether

1. In a large number of expressions made up of a verb + a

[blocks in formation]

2. In many adjectival and adverbial phrases made up of a preposition + a noun:

D'après nature; devant témoins.
Sans cause; à travers champs.

After nature; before witnesses.
Without cause; across the fields.

[blocks in formation]

3. Before a predicate noun which qualifies in a general way the personal subject, or object, of certain verbs (cf. § 295):

Ils sont Russes.

Elle est modiste.

Nous sommes médecins.

Il paraît honnête homme.

Son frère se fit soldat.
On l'a ordonné prêtre.
Soyons amis.

They are Russians.

She is a milliner.
We are doctors.

He seems an honest man.
His brother became a soldier.
He was ordained a priest.
Let us be friends.

NOTE.-Nouns so used are commonly those of nationality, profession, title, etc., and their function is adjectival. Whenever a predicate noun denotes an individual or a species, it must have the article: 'La rose est une fleur,' 'The rose is a flower'; 'Les rois sont des hommes,' 'Kings are men.'

a. The article is not omitted when the predicate noun has a distinctive adjunct :

Son frère est un artiste de mérite. His brother is an artist of merit. Ils sont devenus des généraux They became distinguished generals. distingués.

b. Observe the predicative force of a noun after traiter + de, qualifier + de: .

Il m'a traité de sot.

Je qualifie cela de fraude.

He called me a fool.

I call that fraud.

c. After c'est, ce sont, the noun is logical subject, not predicate, and hence the article or some other determinating word must be used with it:

C'est une Allemande.

Ce sont les (mes) gants.

She is (a) German.

Those are the (my) gloves.

4. Before such an appositive noun as serves merely the purpose of a parenthetical explanation :

L'Avare, comédie de Molière.

Pâris, fils de Priam, ravit Hélène, femme de Ménélas.

L'Avare, a comedy by Molière.

Paris, the (a) son of Priam, carried off Helena, (the) wife of Menelaus.

a. Thus is explained the omission of the article in numerical titles: James the First (the Second).

Jacques premier (deux).

b. An apposition which distinguishes, contrasts, compares, regularly has the article, as in English:

Pierre le Grand.

Peter the Great.

Racine le fils et non Racine le Racine the son and not Racine the

père. Montréal la plus grande ville du Montreal

Canada.

M. Cook, un ami de mon père.

father.

the largest city in

Canada.

Mr. Cook, a friend of my father.

c. Colloquially, the article is often omitted in contrasts: Dumas père et Dumas fils. Dumas the elder and Dumas the younger.

NOTE.-Pseudo-apposition (really ellipsis of de or of a de clause) is found in many cases like 'L'église (sc. de) Saint-Pierre,' 'St. Peter's Church'; 'des meubles (sc. du temps de) Louis XV,' 'Louis XV. furniture'; 'La rue (sc. de) Mirabeau,' Mirabeau Street.'

5. In condensed sentences, such as titles of books, enumerations, addresses, advertisements, proverbs, antithetical expressions, etc., and usually after ni...ni, sans.....ni, soit...soit, tant...que, jamais :

[blocks in formation]

Il n'a ni père ni mère.

Sans amis ni argent.

Tant hommes que femmes.

Jamais père n'a tant aimé.

He has neither father nor mother. Without friends or money.

As well men as women.

Never did a father love so much.

331. Unclassified Examples. The following examples show idiomatic distinctions in the use of the article which cannot conveniently be brought under general rules:

Vous êtes le bienvenu.
Demander (faire) l'aumône.

Avoir le temps.

Aller à l'école (l'église).
Commander le respect.
Le feu s'est déclaré.

Faire la guerre.
Jeter (lever) l'ancre.
Garder le silence.
Mettre le feu à.

Sur (vers) les trois heures.
Au revoir !

L'année dernière (prochaine).
La semaine (l'année) passée.

Le vendredi saint.
Le mercredi des cendres.
Le printemps, l'été, etc.
Au printemps, en été, etc.
La (sc. fête de) Saint-Michel.
La (sc. fête de) mi-juin.
La moitié de l'année.

Les deux tiers du temps.

Tous (les) deux; tous (les) trois.

Tous les mois.

Le ministre de la guerre.

Le meilleur des amis.

Il cria à l'assassin.

Je l'ai dit au hasard.

Prendre le deuil de quelqu'un.
Sentir la fumée.

Je vous souhaite la bonne année.
Il n'a pas le sou.

You are welcome.

Ask (give) alms.
To have time.

To go to school (church).
Command respect.

Fire broke out.

Make war.

Cast (weigh) anchor.
Keep silence.

To set fire to.

Towards three o'clock.

Good-bye!

Last (next) year.
Last week (year).
Good Friday.
Ash Wednesday.
Spring, summer, etc.

In spring, in summer, etc.
Michaelmas.

Mid-June.

(The) half (of) the year.
Two-thirds of the time.
Both; all three.
Every month.

The minister of war.
The best of friends.
He cried murder.

I said it at random.

Go into mourning for somebody.
Smell of smoke.

I wish you a happy new year.
He is wretchedly poor.

[blocks in formation]

a. The definite article is a constituent part of some surnames :

Les romans de Lesage.

Les fables de La Fontaine.

The novels of Lesage.

The fables of La Fontaine.

2. The definite article is used according to Italian analogy in the French form of a few famous Italian surnames; so also, in a very few names which are not Italian :

Le Corrège; le poème du Tasse. Correggio; the poem of Tasso.
Le Poussin; le Camoëns.

Poussin; Camoens.

3. The article is used when the name has a distinctive adjunct, when it is plural, or when used as a common noun:

[blocks in formation]

4. Familiarly, often in a depreciatory sense, the definite article is not uncommon, especially with names of females:

Sans attendre la Barbette.

Le Duval me l'a dit.

Without waiting for Barbara.

Duval told me so.

« PreviousContinue »