Page images
PDF
EPUB

Scène III.

Page Line

71,

3 Un guet-apens: a premeditated trick. Literally, lying. in-wait. Guet-apens (é), a watching thought of be forehand.

23 L'Amour. Comp. Aulularia iv, 10.

[blocks in formation]

73,

EUCLIO.

"...Quid ego emerui, adolescens, mali,

Quamobrem ita faceres, meque meosque perditum ires liberos?

LYCONIDES.

Deus impulsor mihi fuit, etc., etc."

Non ferai: I shall do nothing of the kind.
Vous en userez: You will behave...

Hé, dis-moi un peu. In the edition of 1669: hé, dis-moi

donc un peu.

14 Peut vous rendre témoignage:

"...Nunc interim spatium ei dabo exquirendi, Meum factum ex gnatæ pedisequa nutrice anu: ea rem novit." (Aulularia iv, 8.)

88 Rengrégement de mal: Complication of misfortune. Comp. Plautus:

"...Perii oppido :

Ita mihi ad malum malæ res plurumæ se adglutinant."

[blocks in formation]

Scène IV.

(dulularia iv, 8.)

Je me suis abusé: I made a mistake.

N'allez point pousser les choses. "Le verb pousser était
alors, au figuré, d'un emploi fort étendu :

'Et l'on m'a vu pousser dans le monde une affaire
D'une assez vigoureuse et gaillarde manière.'
(Le Misanthrope.)

“D'une manière absolue, pousser les choses, c'est les
amener aux dernières extrémités. Pousser, sans ré-
gime, signifie marcher, faire quelque chose avec ardeur,
ne pas se modérer, ne pas garder de mesure.
'Allons, ferme, poussez, mes bons amis de cour.'”
(Le Misanthrope.) (Lavigne.)

Page Line 74, 24

Celui dont vous vous offensez. Him of whom you have to complain. "Celui dont vous vous offensez, c'est-à-dire celui dont vous avez à vous plaindre. L'exemple de Molière n'a pu faire accepter en ce sens le mot offenser." (A. Martin.)

Scène V.

75, 21 Vous rendre partie contre lui. Become a plaintiff against him.

76,

5 De ces larrons de noblesse. "Larrons qui ont existé dans tous les temps. Molière faisait la guerre à la fausse noblesse-et à la vanité de la noblesse véritable: en cela, comme en beaucoup d'autres choses, il trouvait dans Boileau un utile auxiliaire.-(Voyez la satire V de Despréaux, qui avait été écrite en 1665.) Dans Tartuffe, nous voyons que l'imposteur se pare d'un titre emprunté :

Il est noble chez lui,'

dit la malicieuse Dorine; s'habiller d'un beau nom était un sûr moyen de faire des dupes." (Lavigne.)

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Je me suis habitué ici. I have settled down here.

Je vous prends à partie. "La partie, en terme de palais, est celui qui plaide contre quelqu'un:

'Va, je suis ta partie et non pas ton bourreau.'

(Corneille, Le Cid.)

Prendre à partie, c'est donc attaquer en justice une personne dont on se déclare l'adversaire."

(Lavigne.)

33 Lui, vous avoir volé? “Infinitif exclamatif; tour elliptique fréquent aussi en latin. Hoc vos scire!' (TiteLive.)- Mene incepto desistere victam !' (Virgile.)”

(Lavigne.)

Page Line

79,

16

80,

Scène VI.

N'en a-t-on rien ôté? "Harpagon se soucie peu de
Mariane; son projet de mariage était un pur caprice,
bien vite oublié quand la passion maîtresse a été en
jeu.-Aussi Cléante a beau parler de la jeune fille,
sujet de sa querelle avec son père, celui-ci ne pense
qu'à son trésor."
(Lavigne.)

17 Si c'est votre dessein de souscrire à ce mariage. “Ainsi
le vol de la cassette n'est qu'un moyen d'obtenir
le consentement d'Harpagon au mariage des deux
amants. Voilà ce que n'a pas vu Rivarol quand il
dit: le voleur n'est pas assez bien défini dans l'Har-
pagon de Molière et le vol n'y est pas assez mis au
rang des crimes.' C'est qu'en vérité il n'y pas vol
réel dans la pièce, mais seulement simulation de
vol." (A. Martin.)

29 Et moi, voir ma chère cassette. "Ma chère cassette....
Voilà en effet le seul objet qu'il aime. On a re-
marqué, dit Bret, qu'Harpagon n'était puni que du
côté de son amour, et que sa cassette retrouvée devait
lui rendre supportable la peine de perdre ce qu'il
aime moins que son cher argent: mais ne l'est-il
pas aussi par le mépris dont il est couvert, et par le
peu d'estime qu'il inspire à ses propres enfants? Le
mépris est un châtiment."
(Lavigne.)

"Le dénoûment de l'Avare," says M. Vinet, "est vi-
cieux sous plus d'un rapport; un dénoûment pareil,
romanesque au plus haut point, sentimental sans
toucher personne, suffirait à faire crouler une pièce
de moindre valeur; mais l'Avare est un chef-d'œuvre."
(Poètes du siècle de Louis XIV, p. 447.)

We cannot do better, by way of a general appreciation of Molière's amusing play, than to quote the remarks of Geoffroy, the most celebrated of French feuilletonistes:

"Avec quelle vigueur, avec quelle fidélité de pinceau Molière ne trace-t-il pas un avare s'isolant de sa famille, voyant des ennemis dans ses enfants qu'il redoute, et dont il n'est pas moins redouté; concentrant toutes ses affections dans son coffre, tandis que son fils se ruine d'avance par des dettes usuraires, tandis que sa fille a une intrigue dans la maison avec son amant déguisé !" L'avare ne sait rien de ce qui

Page Line 80, 29

se passe au sein de sa famille, rien de ce que font ses enfants; il ne sait au juste que le compte de ses écus; c'est la seule chose qui le touche et l'intéresse; c'est le seul objet de ses veilles; l'argent lui tient lieu d'enfants, de parents et d'amis; voilà la morale qui résulte de l'admirable comédie de Molière; et s'il y a quelque tableau capable de faire haïr et mépriser l'avarice, c'est celui-là.... Ce vice était assez commun sous Louis XIV. Les nobles avaient seuls alors le privilège de se ruiner, soit en servant l'État, soit en étalant un luxe au-dessus de leur fortune. La consolation des roturiers était de s'enrichir en volant l'État et ces nobles, et pour cacher leurs larcins, ils avaient soin d'enfouir leurs richesses."

VOCABULARY.

(N.B.-The roman numbers indicate the pages, the others refer to the lines in each page.)

= pour. "Attendez donc au moins à juger de mon cœur." Wait then, a little, to judge of my heart. (i. 1.) Thus again :— "Il n'attend qu'un prétexte à choisir un époux.

66

(Racine, Andromaque.)

(Elle) Attend l'ordre d'un père à choisir un époux. (Corneille, Le Cid.)

"Ce tour, fréquemment employé par Bossuet et tous les auteurs de ce temps, est un souvenir de ad avec le gérondif en dum.— A remplace de même pour dans à vous dire vrai,' que nous avons trouvé un peu plus haut, et dans un certain nombre de locution analogues, telles que: à bien prendre, á bien considérer, à ne vous rien cacher, etc., etc." (Lavigne.) A ne les placer si on ne les place. (i. 5.)

A

=

en followed by an infinitive. " À la voir passer dans la rue," in seeing her pass through the street. (i. 6.). Again: “On ne devient guères si riches à être honnêtes."

Accommodé

=

à l'aise, opulent, in good circumstances. (i. 2; i. 7.) Thus again: "Mon père estoit des premiers et des plus accommodés de son village." (Scarron, Rom. com., part 1, cap. 13.) Incommodé was used in like manner by the writers of the seventeenth century in the sense of poor, in bad circumstances; thus: "Aussi est-ce à vous seule qu'on voit avoir recours toutes les muses nécessitantes; vous êtes la grande protectrice du mérite incommodé." (Les Amants magn., i. 6.)

Accommodé de toutes pièces, pulled to pieces. (iii. 5.) "Cette métaphore de toutes pièces nous reporte au temps de la chevalerie. Un chevalier, accommodé de toutes les pièces de son armure, était accommodé aussi complètement que possible; il n'y manquait rien." (Génin.)

« PreviousContinue »