Page images
PDF
EPUB

tézume, et la destruction de l'empire des enfans du soleil,
Son génie lui dicte alors une de ces fictions épisodiques
qui animent si souvent les grandes odes de Pindare.
Avant que ta présence (1) eût inspiré ces crimes,
Plutus, long-tems voisin de l'empire des morts,
Sous des rochers épais, dans les flancs des abimes,
Avait reculé ses trésors.

Mais nos avides mains que l'avarice inspire,
Et ce fer qui devait n'ouvrir que les sillons,
De Cybèle en courroux perçant le vaste empire,
Pénètrent ces gouffres profonds..

[ocr errors]

Sous les coups redoublés qui troublent son silence
Plutus de ses palais voit crouler les lambris ;
Il se lève, il menace; il frémit; il s'élance
Du fond de ses riches débris.

[ocr errors][ocr errors][merged small]

*

Plutus menace d'abord et cherche à effrayer les ravisseurs; rien ne les arrêté ; il leur cède enfin cet or qu'il voudrait en vain défendre, mais il le leur donne dans sa colère, et leur en prédit les cruels effets.

[ocr errors]

Recevez dans cet or les dons de ma vengeance,

Vous, riches des forfaits qu'enfantent les trésors !
Indigens de vertus, de mœurs et d'innocence;
Chargés de faste et de remords !'

Vous qui dérobez l'or, que

l'or soit votre chaîne !

[ocr errors]

Qu'il soit la coupe affreuse où vous boirez les pleurs!
Tison de la discorde et flambeau de la haine

Qu'il dévore ses ravisseurs !

Il dit, et les comblant d'une affreuse largesse
Il égare leurs pas, il aveugle leurs yeux;
Il leur souffle l'orgueil, la discorde et l'ivresse
Qu'exhale un or contagieux."

(1) La présence de l'or.

SE

Les voilà ces bienfaits que Plutus même avoue!
O mortels! de ce Dieu craignez les dons vengeurs ;
Et n'enviez jamais l'insensé qu'il dévoue

A ses implacables faveurs.

[blocks in formation]

Dès ce moment, c'est-à-dire, dès l'âge de 25 ans lorsque Le Brun était encore, pour ainsi dire, souaite et à l'école de Louis Racine, ce style plein d'audace en n même tems que d'harmonie, et quand il le faut, de dou ceur, était déjà le sien. Quoi de plus harmonieux, de plus doux, de plus Racinien que les six premières strophes ! Cependant on y voit partout l'esprit qui pense et le génie qui crée. Neptune qui enrichit Cadix en la menaçant, n'est remarquable que par la pensée; mais ces expressions: ne point troubler ton cours, pour ne point troubler le cours de ton voyage; quel doux soleil nous vit pleurer, pour quel heureux tems que celui où nous pleurions! et ce mot aussi neuf que délicieux, adressé à un jeune homme du sang de Racine: Junie et Monime, tes sœurs; et cette belle opposition entre le tilleul paisible et le pin hasardeux; et infidèle à tes larmes, comme on dit infidèle à tes sermens; et plus encore impatient des trésors, pour impatient d'acquérir les trésors; tout cela est du même style qui fut jusqu'à la fin celui de Le Brun.

en

Rien de plus poétiquement imaginé ni de plus fortement exprimé que la fiction de Plutus dans les quatre strophes citées ensuite. Plutus n'avait point caché, foui ses trésors, il les avait reculés dans les flancs des abîmes; nos mains ne sont pas excitées, poussées, mues par l'avarice, cette vile passion cette vile passion les inspire. Tout ce qui suit est plein de vie, de force et de mouvement. Les quatre dernières strophes sont d'un éclat de style qui frappe d'abord, et d'une nouveauté qu'il importe de remarquer. Les dons de ma vengeance, riches de forfaits, indigens de vertus, chargés de faste et de. remords; toutes expressions de cette langue hardie que le jeune auteur avait apprise à une école qui n'est point celle des rimeurs timides et routiniers. Dans la strophe suivante, l'or est non-seulement une chaîne, puis une soupe où l'on boit les pleurs, mais un tison, mais un flam

B

LA

beau qui brûle et qui dévore. Accumulation de métaphores incohérentes, diront ici quelques censeurs, mais les connaisseurs en poésie y verront une succession de métaphores diverses qui débordent, pour ainsi dire, de l'imagination du poëte, et par esquelles il cherche à rendre tous les désordres et tous les maux dont le seul amour de l'or est la source. Une affreuse largesse, un or contagieux qui exhale l'orgueil, la discorde et l'ivresse; des faveurs implacables, et un insensé que Plutus dévoue à ses faveurs; tout cela encore une fois est, dans cette première ode, composée à vingt-cinq ans, et comme sous l'œil du maître, du même style dans lequel Le Brun a écrit pendant cinquante ans. On y voit sur-tout ces alliances imprévues de mots qu'il prodigua peut-être un peu trop dans la suite, mais qui bien employées sont une des sources les plus fécondes d'invention et de nouveauté. C'est l'effet qu'elles produisent sur les imaginations sensibles que l'auteur de cet article avait tâché de rendre, dans ces vers d'une faible épître, adressée à Le Brun il y a près de trente ans :

D'un plaisir inquiet tu nous vois tressaillir
A ces expressions neuves, inattendues,
Richesses du langage en tes vers répandues
A ces accords de mots jusqu'alors ennemis,
Qui placés avec art et désormais unis,
Portent sans murmurer une commune chaîne,
Et ne semblent surpris que de leur vieille haine.

C'est donc une vue entièrement fausse que de regarder Le Brun comme s'étant fait, en avançant en âge, un sys tème de style qui n'avait pas d'abord été le sien. Ce que son style a de particulier n'était pas même en lui l'effet d'un système; c'était celui d'une sorte d'instinct poétique que lui avait donné la nature, et qu'il avait développé de bonne heure par l'étude des grands poëtes anciens et des nôtres.

La mémorable catastrophe du tremblement de terre de Lisbonne qui, peu de tems après, épouvanta l'Eu→ rope, lui inspira une ode (1) où l'on voit le même génie

(1) L. I, od. IX, p. 25.

de style et une audace qui va croissant à mesure que les sujets s'agrandissent. Quel noble et imposant début!

L'orgueilleux s'est dit à lui-même :
Je suis le Dieu de l'univers;
Mon front est ceint du diadême ;
J'enchaîne à mes pieds les revers.
Mes palais couvrent les montagnes;
Mon peuple inonde les campagnes;'
La volupté sert mes festins ;

Les feux brûlent pour ma vengeance;
L'onde et les vents d'intelligence
Lavrent la terre à mes destins.

Mortel superbe! folle argile!
Cherche tes destins éclipsés ;
De la terre habitant fragile,
Tes pas à peine y sont tracés !
Quoi! son berceau touche à la tombe !
Echappé du néant, il tombe

Dans le noir oubli du cercueil;
Ses jours sont des éclairs rapides
Qu'engloutissent des nuits avides:
Quel espace pour tant d'orgueil !

Il est un Dieu qui t'environne, etc.

Trois strophes dignes des premières représentent ce Dieu de justice et de puissance, disposant à son gré des destinées humaines, calme et immobile au milieu du bouleversement des empires et du désordre des élémens. Lisbonne se présente alors à l'imagination du poëte : il la personnifie, il lui parle selon l'usage des poëtes, et comme l'ont fait les prophêtes, qui étaient des poëtes aussi.

O Lisbonne ! ô fille du Tage!

O superbe reine des mers!
L'Océan avec toi partage

Le tribut de ses flots amers.
Pour dompter des ondes rebelles,
La Fortune attacha ses ailes

A tes vaisseaux impérieux;

Et dans ces lointaines contrées,

De nos astres même ignorées,
Tu lanças la foudre des dieux.

Le dernier soleil qui t'éclaire
Palit sous des voiles sanglans;
Les premiers traits du Sagittaire
Menacent tes peuples tremblans.
La mer qui te rendait hommage
Ne t'offre qu'un tribut d'orage
Dont tes remparts sont insultés.
Tage dis-nous quelle épouvante
Jusqu'à ta source frémissante
Repousse tes flots révoltés!

Je ne m'arrêterai point ici à faire observer les beautés, ni à justifier quelques expressions et quelques vers que la critique froide peut attaquer, mais qui n'ont pas besoin de justification devant ceux qui sentent la poésie, ou, si j'ose le dire, à qui le sens poétique n'a pas été refusé. Dans la première de ces deux strophes, quelle image neuve, fidelle et presque vivante que celle de la Fortune qui attache ses ailes aux vaisseaux de Lisbonne ! C'est une idée ingénieuse, dans la seconde, d'avoir marqué par le signe du zodiaque l'époque de l'événement. Dans cette même strophe, ce n'est plus un hommage que la mer rend à Lisbonne, c'est l'orage qu'elle y porte en tribut, c'est un tribut d'orage qu'elle lui offre, et ce tribut ennemi attaque impétueusement ses remparts, ses remparts en sont insultés, non comme on insulte quelqu'un en l'injuriant, mais comme une troupe aguerrie insulte, attaque à découvert une ville de guerre. Dès que vous pouvez expliquer de cette manière les expressions dont un poëte lyrique s'est servi, elles n'ont rien de repréhensible; seulement elles ne sont pas de la langue commune, mais de la langue poétique, de la langue de Pindare, d'Horace, de Malherbe et de Rousseau.

Dans les deux strophes suivantes, Le Brun a peint avec un désordre et un fracas admirables, l'épouvantable catastrophe où Lisbonne fut ensevelie sous ses ruines; on y peut critiquer de même, et aussi peu justement, quelques vers imitatifs où l'accumulation des mots rend

« PreviousContinue »