Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

en 1571 ou 1572, au château de la Bourdaisière.

16.

P. 347, 1. 15 et Allusion à la fable 2 du liv. V. de La Fontaine, intitulée

Pot de fer et pot de terre... —

le Pot de terre et le Pot de fer.

P. 347, 1. 16 et 17.

telles gens.

Il ne fait pas bon cosser avec C'est-à-dire se heurter la tête les uns

contre les autres. L'étymologie vient du latin co-icere, jeter avec, d'après Diez. Courier prend ici ce mot au figuré. P. 349, 1. 7 et 8. Il me joua d'un autre tour. C'est-à-dire il m'a trompé, joué; c'est l'expression latine ludificari aliquem dolo. Regnard (Démocrite, acte III, scène 11) lui a donné cette acception dans le vers suivant : La fortune m'a bien joué d'un autre tour.

P. 349, 1. 17. — Étant déjà embarrassée. Expression familière. Ce participe passé employé au féminin signifie

enceinte.

P. 349, 1. 26 et 27. Gente codarda e vile, soffrirai questo e peggio. Cette phrase italienne signifie : « Race lâche et vile, tu souffriras ceci et pis encore. »

P. 350,

1. 1 et 2. — Stilettata... Scopiettata. — Stilettata, signifie « coup de stylet»; - pour scopiettata, le véritable mot italien est schiopettata et veut dire « petit fusil ».

PIÈCE DIPLOMATIQUE

EXTRAITE DES JOURNAUX ANGLAIS.

[1823]

L'édition originale de la Pièce diplomatique a été imprimée à Bruxelles, chez Demat, 1823, in-8° de 8 pages. Elle porte le no 5 de la coll. des brochures publiées par Courier dans la même ville et sorties des mêmes presses.

P. 352, 1. 1.- Dans l'édition de 1829-30 on a supprimé

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed]
[graphic][subsumed]

Je commencement de la pièce diplomatique jusqu'à ces mons- sont des représentations à notre bénéfice, et dont le produit et immense, le danger mul, quoi qu'on en dise. exclusivement p. 352, de la 1. 1 à la p. 355, I. 27 de notre edition).

P. 356, L. 4. — Dans l'édition de 1829-30 on a supprimé depuis ces mots : voilà mon représentatif, inclusivement, jusqu'à la fin de l'alinéa, qui se termine ainsi : Nous nous mierous mutuellement à l'entretenir comme il faut, et prévenir les accidens (p. 356, de la 1. 4 à la 1. 17 exclusivement, de notre édition).

P. 356, L. 20. Dans l'édition de 1829-30 on a supprime depuis : il ne m'eût point fallu envoyer à votre aide, inclusivement, jusqu'à : Pour monter cette machine chez Bows, exclusivement (de la p. 356, L. 20 à la p. 357, 1. 23 de notre edition).

P. 358, 1. 1. Dans l'édition de 1829-30 on a supprime depuis: Vous aurez, de la haute sphère où nous sommer places, inclusivement, jusqu'à la fin de l'alinéa : Occroyez, mon cousin, octroyez une Charte constitutionnelle, exclusivement (p. 358, de la 1. 1 à la L. 9 de notre edition)

I

P. 358, L. 11. — Dans l'édition de 1829-30 on a supprime depuis : et me vous embarrassez de rien, inclusivement, jusqu'à la fin, à ces mots : Plus bas : de Villèle, exclusivement (de la p. 358, l. 11 à la p. 359, l. 7 de notre édition).

P. 358, l. 17 et 18. bermux.

Libéralės. C'est-à-dire les

AVERTISSEMENT DU LIBRAIRE.

[1823

P. 360. -Les titres seuls des brochures, que P.-L. Courier cite dans cet Avertissement du libraire, sont de véritables satires en abrégé. Il n'a jamais eu l'intention de les écrire.

[ocr errors]

P. 360, 1. 7 et 8. La Lanterne de Rovigo, ou Considérations sur la nouvelle noblesse. Allusion au lieutenant général Savary, créé duc de Rovigo par Napoléon Ier (1807). Devenu ministre de la police (1810), il ne put découvrir le complot du général Malet. C'est à son peu de clairvoyance que Courier fait probablement allusion. P. 360, 1. 13. - L'ami Paul. C'est-à-dire saint

Paul.

-

P. 360, 1. 13 et 14.-La viande est pour le ventre, le ventre est pour la viande. - Traduction du verset 13, chapitre vi de la Ire épître de saint Paul aux Corinthiens.

P. 360, 1. 16. Bagnolet. dissement de Saint-Denis (Seine).

Commune de l'arron

P. 361, 1. 5. · De la Pornocratie en France. Mot forgé par Courier, qui signifie Traité sur l'influence des courtisanes. (Étymologie: Top, courtisane; xpátos, puissance.)

P. 361, 1. 9. Recepi nummos à gogo, ou Diachylon. · C'est-à-dire j'ai reçu des écus en abondance. A gogo est une locution adverbiale employée ici familièrement et dont l'étymologie vient du picard à gaugau, c'est-àdire à cœur-joie (gau, radical du latin gaudere, se réjouir).

P. 361, 1. 18 et 19. Champollion-Figeac.

Epistola critica doctissimo viro Champollion, érudit, né en 1779,

à Figeac (Lot), d'où est venu son surnom; mort le 9 mai 1867, à Fontainebleau. Il y a été, sous le second empire, bibliothécaire du palais.

P. 361, 1. 23 et 24. Aliboron Ier

[ocr errors]

Personnage

« PreviousContinue »