Page images
PDF
EPUB

La moindre taupinée1 étoit mont à ses yeux.
Au bout de quelques jours le voyageur arrive
En un certain canton où Téthys2 sur la rive
Avoit laissé mainte huître3; et notre rat d'abord
Crut voir, en les voyant, des vaisseaux de haut bord.
"Certes, dit-il, mon père étoit un pauvre sire!
Il n'osoit voyager, craintif au dernier point."
Pour moi, j'ai déjà vu le maritime empire:

J'ai passé les déserts, mais nous n'y bûmes point."
D'un certain magister le rat tenoit ces choses,
Et les disoit à travers champs7;

N'étant pas de ces rats qui, les livres rongeants,
Se font savants jusques aux dents.8
Parmi tant d'huîtres toutes closes
Une s'étoit ouverte ; et, bâillant au soleil,
Par un doux zéphyr réjouie,
Humoit l'air, respiroit, étoit épanouie,
Blanche, grasse, et d'un goût, à la voir, nonpareil.

1. Taupinée: more often taupinière, mole-hill.

2. Tethys: the goddess of the sea.

3. Mainle huître: many an oyster.

4. Vaisseaux de haut bord: ships with several decks.

5. Au dernier point: to the highest degree.

4.

6. Nous n'y bûmes point: allusion to a passage of Rabelais, liv. 1, ch.. Xxxiii. When the conquest of the world is proposed to Picrorhole. and that his imagination was made to travel, with his suite, across the three Arabias, he said: "Ha, poor fellows, what shall we drink in these deserts?" He was answered that everything had been provided for and that the caravan of Mecca was there and would furnish bread aud wine. "Well," said Picrochole, "but we did not drink cool." 7. A travers champs: right or left, at random.

8. Jusqu'aux dents: up to the eyes.

D'aussi loin que le rat voit cette huître qui bâille :
"Qu'aperçois-je, dit-il; c'est quelque victuaille1 *
Et, si je ne me trompe à la couleur du mets,
Je dois faire aujourd'hui bonne chère, ou jamais."
Là-dessus, maître rat, plein de belle espérance,
Approche de l'écaille, allonge un peu le cou,

2

Se sent pris comme aux lacs3; car l'huître tout d'un
Se referme. Et voilà ce que fait l'ignorance. [coup
Cette fable contient plus d'un enseignement :
Nous y voyons premièrement

Que ceux qui n'ont du monde aucune expérience
Sont, aux moindres objets, frappés d'étonnement;
Et puis nous y pouvons apprendre

Que tel est pris qui croyoit prendre.*

L'OURS ET L'AMATEUR DES JARDINS. Certain ours montagnard, ours à demi léché,5 Confiné par le Sort dans un bois solitaire, Nouveau Bellérophon, vivoit seul et caché.

6

Il fût devenu fou la raison d'ordinaire

:

1. Victuaille: something to eat.

2. Faire bonne chère: to have a feast, a treat.

3. Comme aux lacs: as in a vice.

4. Que tel est pris, etc.: that he is entrapped who wished to entrap others.

5. Ours à demi léché: metaphoric allusion to the popular belief that bears lick their young to shape them, from this belief the common saying: un ours mal léché, applied to a coarse man.

6. Bellerophon: the conqueror of Chimera, seeing he was hated by all the gods, says Homer, (Illad, cant. vi., verse 200 and 202) wandered. eating away his soul, and shunning the traces of men.

7. Il fût devenu: he would have become.

N'habite pas longtemps chez des gens séquestrés.
Il est bon de parler, et meilleur de se taire1;

Mais tous deux sont mauvais alors qu'ils sont outrés.2. Nul animal n'avoit affaire3

Dans les lieux que l'ours habitoit ;

Si bien que, tout ours qu'il étoit,
Il vint à s'ennuyer de cette triste vie.
Pendant qu'il se livroit à la mélancolie,
Non loin de là certain vieillard
S'ennuyoit aussi de sa part.5

Il aimoit les jardins, étoit prêtre de Flore,

Il l'étoit de Pomone encore.

Ces deux emplois sont beaux ; mais je voudrois parmi Quelque doux et discret ami.

Les jardins parlent peu, si ce n'est dans mon livre : De façon que, lassé de vivre

Avec des gens muets, notre homme, un beau matin, Va chercher compagnie, et se met en campagne.7 L'ours, porté d'un même dessein,8

Venoit de quitter sa montagne.

1. De se taire: proverb-in other words: La parole est d'argent, mais

le silence est d'or.

2. Outrés: driven to excess.

3. N'avait affaire: had any dealings.

4. Tout ours qu'il était: it is often said of a man who shuns society:

c'est un ours.

5. De sa part: on his side.

6. Parmi: amongst; with that.

7. Se met en campagne: sets out on his search.

8. D'un même dessein: by same object.

Tous deux, par un cas surprenant,
Se rencontrant en un tournant.1

L'homme eut peur

mais comment esquiver? et que Se tirer en Gascon2 d'une semblable affaire

Est le mieux: il sut donc dissimuler sa peur.

L'ours, très mauvais complimenteur,

[faire?

Lui dit: "Viens-t'en me voir.3" L'autre reprit: "Sei-
Vous voyez mon logis; si vous me vouliez faire [gneur,
Tant d'honneur que d'y prendre un champêtre repas,
J'ai des fruits, j'ai du lait : ce n'est peut-être pas
De nos seigneurs les ours le manger ordinaire ;
Mais j'offre ce que j'ai." L'ours l'accepte; et d'aller.
Les voilà bons amis avant que d'arriver:
Arrivés, les voilà se trouvant bien ensemble;

Et bien qu'on soit, à ce qu'il semble,

Beaucoup mieux seul qu'avec des sots,

Comme l'ours en un jour ne disoit pas deux mots, L'homme pouvoit sans bruit vaquer à son ouvrage. L'ours alloit à la chasse, apportoit du gibier; Faisoit son principal métier

D'être bon émoucheur; écartoit du visage

1. En un tournant: at a turn of the road.

2. En Gascon: i. e,, with seeming courage. When the Gascons lack courage, says Geruzez, which is seldom, they at least know how to

save appearances.

3. Viens-t'en me voir: come to see me.

4. D'aller de before an infinitive is taken absolutely, that is to say without noun or verb-it translates the latin narrative infinitive. 5. Emoucheur: fly-catcher.

De son ami dormant ce parasite ailé

Que nous avons mouche appelé.

Un jour que le vieillard dormoit d'un profond somme,
Sur le bout de son nez une allant se placer

Mit l'ours au désespoir; il eut beau la chasser.1
“Je t'attraperai bien," dit-il; et voici comme,
Aussitôt fait que diť2 : le fidèle émoucheur
Vous empoigne un pavé, le lance avec roideur,
Casse la tête à l'homme en écrasant la mouche;
Et non moins bon archert que mauvais raisonneur,
Roide mort étendu sur la place il le couche.

Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami;
Mieux vaudroit un sage ennemi.

1. Il eut beau la chasser: it was in vain for him to chase it away,

2. Aussitôt fait que dit: no sooner said than done.

3. Un paré: a bolder. Speaking of an awkward praise we say: c'est e paré de l'ours.

4. Bon archer: improper expression. The archers only shot arrows but in this sense bon archer signifies good shot.

« PreviousContinue »