La moindre taupinée1 étoit mont à ses yeux. J'ai passé les déserts, mais nous n'y bûmes point." N'étant pas de ces rats qui, les livres rongeants, 1. Taupinée: more often taupinière, mole-hill. 2. Tethys: the goddess of the sea. 3. Mainle huître: many an oyster. 4. Vaisseaux de haut bord: ships with several decks. 5. Au dernier point: to the highest degree. 4. 6. Nous n'y bûmes point: allusion to a passage of Rabelais, liv. 1, ch.. Xxxiii. When the conquest of the world is proposed to Picrorhole. and that his imagination was made to travel, with his suite, across the three Arabias, he said: "Ha, poor fellows, what shall we drink in these deserts?" He was answered that everything had been provided for and that the caravan of Mecca was there and would furnish bread aud wine. "Well," said Picrochole, "but we did not drink cool." 7. A travers champs: right or left, at random. 8. Jusqu'aux dents: up to the eyes. D'aussi loin que le rat voit cette huître qui bâille : 2 Se sent pris comme aux lacs3; car l'huître tout d'un Que ceux qui n'ont du monde aucune expérience Que tel est pris qui croyoit prendre.* L'OURS ET L'AMATEUR DES JARDINS. Certain ours montagnard, ours à demi léché,5 Confiné par le Sort dans un bois solitaire, Nouveau Bellérophon, vivoit seul et caché. 6 Il fût devenu fou la raison d'ordinaire : 1. Victuaille: something to eat. 2. Faire bonne chère: to have a feast, a treat. 3. Comme aux lacs: as in a vice. 4. Que tel est pris, etc.: that he is entrapped who wished to entrap others. 5. Ours à demi léché: metaphoric allusion to the popular belief that bears lick their young to shape them, from this belief the common saying: un ours mal léché, applied to a coarse man. 6. Bellerophon: the conqueror of Chimera, seeing he was hated by all the gods, says Homer, (Illad, cant. vi., verse 200 and 202) wandered. eating away his soul, and shunning the traces of men. 7. Il fût devenu: he would have become. N'habite pas longtemps chez des gens séquestrés. Mais tous deux sont mauvais alors qu'ils sont outrés.2. Nul animal n'avoit affaire3 Dans les lieux que l'ours habitoit ; Si bien que, tout ours qu'il étoit, Il aimoit les jardins, étoit prêtre de Flore, Il l'étoit de Pomone encore. Ces deux emplois sont beaux ; mais je voudrois parmi Quelque doux et discret ami. Les jardins parlent peu, si ce n'est dans mon livre : De façon que, lassé de vivre Avec des gens muets, notre homme, un beau matin, Va chercher compagnie, et se met en campagne.7 L'ours, porté d'un même dessein,8 Venoit de quitter sa montagne. 1. De se taire: proverb-in other words: La parole est d'argent, mais le silence est d'or. 2. Outrés: driven to excess. 3. N'avait affaire: had any dealings. 4. Tout ours qu'il était: it is often said of a man who shuns society: c'est un ours. 5. De sa part: on his side. 6. Parmi: amongst; with that. 7. Se met en campagne: sets out on his search. 8. D'un même dessein: by same object. Tous deux, par un cas surprenant, L'homme eut peur mais comment esquiver? et que Se tirer en Gascon2 d'une semblable affaire Est le mieux: il sut donc dissimuler sa peur. L'ours, très mauvais complimenteur, [faire? Lui dit: "Viens-t'en me voir.3" L'autre reprit: "Sei- Et bien qu'on soit, à ce qu'il semble, Beaucoup mieux seul qu'avec des sots, Comme l'ours en un jour ne disoit pas deux mots, L'homme pouvoit sans bruit vaquer à son ouvrage. L'ours alloit à la chasse, apportoit du gibier; Faisoit son principal métier D'être bon émoucheur; écartoit du visage 1. En un tournant: at a turn of the road. 2. En Gascon: i. e,, with seeming courage. When the Gascons lack courage, says Geruzez, which is seldom, they at least know how to save appearances. 3. Viens-t'en me voir: come to see me. 4. D'aller de before an infinitive is taken absolutely, that is to say without noun or verb-it translates the latin narrative infinitive. 5. Emoucheur: fly-catcher. De son ami dormant ce parasite ailé Que nous avons mouche appelé. Un jour que le vieillard dormoit d'un profond somme, Mit l'ours au désespoir; il eut beau la chasser.1 Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami; 1. Il eut beau la chasser: it was in vain for him to chase it away, 2. Aussitôt fait que dit: no sooner said than done. 3. Un paré: a bolder. Speaking of an awkward praise we say: c'est e paré de l'ours. 4. Bon archer: improper expression. The archers only shot arrows but in this sense bon archer signifies good shot. |