LE CHAT, LA BELETTE, ET LE PETIT LAPIN. Du palais d'un jeune lapin S'empara c'est une rusée.1 Le maître étant absent, ce lui fut chose aisée,2 Qu'il étoit allé faire à l'aurore sa cour3 Parmi le thym et la rosée. Après qu'il eut brouté, trotté, fait tous ses tours,1 "O dieux hospitaliers! que vois-je ici paroître? Holà! madame la belette. Que l'on déloge sans trompette,5 Ou je vais avertir tous les rats du pays." C'étoit un beau sujet de guerre, Qu'un logis où lui-même il n'entroit qu'en rampant! "Et quand ce seroit un royaume, 1. Une rusée: a shrewd one. 2. Ce lui fut chose aisée: it was an easy matter to her. 3. Un jour qu'il était.....sa cour: a day when he had gone to court Aurora. 4. Fait tous ses tours: played all his pranks. 5. Que l'on déloge sans trompette: move without much ado. Je voudrois bien savoir, dit-elle, quelle loi En a pour toujours fait l'octroi1 A Jean, fils ou neveu de Pierre ou de Guillaume, Jean lapin allégua la coutume et l'usage: 2 Rapportons-nous,3 dit-elle, à Raminagrobis.* Un saint homme de chat, bien fourré, gros et gras, Jean lapin pour juge l'agrée.7 1. Fait l'octroi: has for ever given concession of it. 2. Or bien: Locution very frequently used by the lawyers of the time and which Rabelais parodied in Pantagruel: "Allez, enfants, or ben, et passez outre, or bien, nous ne sommes tant diables, or bien que nous sommes noirs, or bien, or bien, or bien. 3. Rapportons-nous : let us leave it to; better be rapportons-nous-en from s'en rapporter: to leave it to. 4. Ramina grobis: the etymology of this name is doubtful. In a farce of the XVI century, it designates the counsellors of the Rouen Parlia ment and forms two words, ces gros raminas grobis. Ramina signifies cat; as to grobis, or grosbis, faire du grobis was used familiarly meaning to play the officious one; so that Raminagrobis is a cat of import ance. 5. Chattemite: catus mitis: gentle cat, sweet-mouthed cat. 6. Un saint homme de chat: a kind of a saintly cat. 7. L'agrée: accepts him. Devant sa majesté fourrée.1 Grippeminaud' leur dit: "Mes enfants, approchez, Approchez; je suis sourd, les ans en sont la cause." L'un et l'autre approcha, ne craignant nulle chose. Aussitôt qu'à portée il vit les contestants,3 Grippeminaud le bon apôtre, Jetant des deux côtés la griffe en même temps, Ceci ressemble fort aux débats qu'ont parfois 1. Devant sa majesté fourrée: before his furry majesty. 2. Grippeminaud: means formed of grippe: thief and of minaud: cat. 3. Aussitôt.....contestants: as soon as he saw the contestants within reach. 4. Se rapportants: in the XVII century, the agreement of Present Participle was generally adopted. It has become incorrect. LIVRE HUITIÈME. LA MORT ET LE MOURANT.1 La Mort ne surprend point le sage: S'étant su2 lui-même avertir Du temps où l'on se doit résoudre à ce passage. Dans le fatal tribut; tous sont de son domaine; Ouvrent les yeux à la lumière Est celui qui vient quelquefois Alléguez la beauté, la vertu, la jeunesse, Un jour le monde entier accroîtra sa richesse. 1. Among La Fontaine's fables, a few are more popular than this one: but there are none of a higher order. The elevation of the style, the dignity of the moral lesson, make of this apologue one of the master pieces of our poet. 2. S'étant su....passage: having known how to give himself warning of the time one is to be resigned to this journey. |