Page images
PDF
EPUB

Un petit bout d'oreille échappé par malheur
Découvrit la fourbe et l'erreur :

Martin fit alors son office.

Jeux qui ne savoient pas la ruse et la malice1
S'étonnoient de voir que Martin2
Chassât les lions au moulin.3

Force gens1 font du bruit en France
Par qui cet apologue est rendu familier.
Un équipage cavaliers

Fait les trois quarts de leur vaillance.

1. Malice: trick.

2. Martin: word already used by La Fontaine.

Martin-bâton:

borrowed from Rabelais. Littré defines it thus: man armed with a

stick, and by extension, the stick personified.

3. Au moulin: back to the mill.

4. Force gens: many people.

5. Un équipage cavalier: a "smart turnout.”

[ocr errors][merged small][merged small]

Rien ne sert de courir; il faut partir à point1 :
Le lièvre et la tortue en sont un témoignage.2
"Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point
Sitôt
que moi ce but.-Sitôt ! êtes-vous sage1?
Repartit l'animal léger :

Ma commère, il faut vous purger
Avec quatre grains d'ellébore.5

Sage ou non, je parie encore."
Ainsi fut fait; et de tous deux
On mit près du but les enjeux.6

1. Rien ne sert, etc.: it is of no use running; one must start on time. 2. En sont un témoignage: are witnesses.

3. Gageons: let us wager.

4. Etes-vous sage: are you in your right senses.

5. Il faut vous purger, etc.: to say "You are somewhat insane:" the ancients, as we know, used ellebore (the kind called orientalis, Grecian plant) as a treatment for insanity. Hence we say: Vous avez besoin d'ellebore as we would say: Vous êtes fou.

6. Enjeux: stakes.

Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire,

Ni de quel juge l'on convint.

Notre lièvre n'avoit que quatre pas à faire ;
J'entends' de ceux qu'il fait lorsque, prêt d'être atteint,
Il s'éloigne des chiens, les renvoie aux calendes,2
Et leur fait arpenter3 les landes.

Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,
Pour dormir, et pour écouter
D'où vient le vent,5 il laisse la tortue
Aller son train de sénateur.6

Elle part, elle s'évertue';
Elle se hâte avec lenteur.8

1. J'entends: I mean.

2. Aux calendes: i. e., aux calendes grecques, which did not exist. Expression used to mean a time which cannot come, since it was the Romans and not the Greeks, who began their months by the calends. 3. Arpenter: properly means to measure land by arpents (one arpent was about one third of a hectare, equivalent to one hundred ares, worth ten thousand square meters.) Beside arpenter means figuratively speaking, to walk taking long steps.

4. De reste: left.

5. D'où vient le vent: expression taken, says Aimé Martin, from the habit which the hare has, through instinct to stop often, to stand on his back legs in order to listen whence the wind blows, to say whence the noise comes, so as to rout his enemies.

6. Train de sénateur: slowly, in a dignified manner.

7. S'évertue: does her best.

8. Elle se hâte avec lenteur: is the Latin proverb: Festina lente; Augustus often used to quote it in Greek. Boileau's precept in his Art Poétique is well known:

Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage.

Lui cependant méprise une telle victoire,
Tient la gageure à peu de gloire,1
Croit qu'il y va de son honneur2
De partir tard. Il broute, il se repose;
Il s'amuse à toute autre chose
Qu'à la gageure. A la fin, quand il vit

Que l'autre touchoit presque au bout de la carrière,
Il partit comme un trait; mais les élans qu'il fit
Furent vains: la tortue arriva la première.
"Eh bien! lui cria-t-elle, avois-je pas3 raison?
De quoi vous sert votre vitesse ?
Moi l'emporter! et que seroit-ce
Si vous portiez une maison ?”

LE VILLAGEOIS ET LE SERPENT.

Esope conte qu'un manant,5

Charitable autant que peu sage,

Un jour d'hiver se promenant

A l'entour de son héritage,

6

1. Tient la gageure à peu de gloire: considers the wager of little con

sequence.

2. Croit qu'il, etc.: thinks that his honor is at stake.

3. Avais-je pas: for n'avais-je pas.

4. Moi l'emporter!: to think that I won the race.

adays, meaning a coarse man, lacking refinement.

Manant: peasant. Manant synonymous of vilain, roturier. Now

6. Teu sage: foolish.

« PreviousContinue »