Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

La cigale ayant chanté
Tout l'été,

Se trouva fort dépourvue1
Quand la bise fut venue2 :

Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine

Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.

"Je vous paierai, lui dit-elle,

1. Se trouva fort dépourvue: found herself in great want.

2. Quand la bise fut venue: when winter had come.-Bise: properly the north wind.

Avant l'oût,1 foi d'animal,
Intérêt et principal." "

La fourmi n'est pas prêteuse :
C'est là son moindre défaut.3
"Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.

Nuit et jour à tout venant1

Je chantais, ne vous déplaise.5

[ocr errors]

Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant."

LE CORBEAU ET LE RENARD.

Maître corbeau,6 sur un arbre perché,
Tenoit en son bec un fromage.
Maître renard, par l'odeur alléché,7
Lui tint à peu près ce langages:

1. Avant l'oût: oût for août, used here for harvest time and pronounced in one syllable.

2. Principal: to say the capital.

3. Son moindre défaut: the least of her faults-i.e., she has many others.

4. A tout venant: to every one, to all those that came.

5. Ne vous déplaise: may it not displease you.

6. Maître Corbeau: Maître-a title given to barristers, solicitors and attorneys.

7. Alléché: allured.

8. Lui tint à peu près ce langage: expressed himself somewhat in this manner. Tenir un langage peu distingué: to express himself one's self coarsely.

"Hé! bonjour, monsieur du corbeau1!

Que vous êtes joli2! que vous me semblez beau2!
Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,3

Vous êtes le phénix' des hôtes de ces bois."
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie3;
Et, pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit: "Mon bon monsieur,&
Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.”
Le corbeau, honteux et confus,

Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendroit plus.

1. Monsieur du Corbeau: The idea of using the particule du to ennoble the raven and thus flatter him is the perfection of comic art. 2. Joli-beau: not synonimous in this case. There is gradation here.

3. Se rapporte à votre plumage: ressembles your feathers.

4. Phénix: Name of a fabulous bird that had become an Egyptian divinity. It is related that this bird was beautiful, unique, that it lived several centuries and when burnt would rise again from its ashes.

5. Ne se sent pas de joie: cannot contain himself for joy. Ne pas se sentir de colère: to be beside one's self. Je suis dans une colère que je ne me sens pas. (Molière.-Mariage Forcé, scène 6.)

6. Mon bon monsieur: note the difference between Monsieur du Corbeau and Mon bon monsieur. The last term is one of exceeding familiarity.

7. Qu'on ne l'y prendrait plus: that he would not be taken in again by the same game.

LA GRENOUILLE QUI VEUT SE FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE BŒUF.

Une grenouille vit un boeuf

Qui lui sembla de belle taille.1

Elle, qui n'étoit pas grosse en tout comme un œuf,
Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille2

Pour égaler l'animal en grosseur ;

Disant "Regardez bien, ma sœur ;

Est-ce assez? dites-moi? n'y suis-je point encore?
-Nenni.-M'y voici donc?-Point du tout.-M'y voilà?
-Vous n'en approchez point. "La chétive pécore*
S'enfla si bien qu'elle creva.

Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages:
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs.
Tout petit prince a des ambassadeurs,
Tout marquis veut avoir des pages.

1. Belle taille: fine size.

2. Se travaille: does her utmost.

3. Nenni: no, no.-Lat. non illud, not that, in opposition to hoc illud. Pronounced na-ni. (Littré.)

4. Chétive pécore: the poor little creature. Figuratively speaking, a stupid person.

5. Tout bourgeois veut bâtir. The king was then constructing Versailles and was giving to all the example of a passion for fine buildings.

[ocr errors]

LE LOUP ET LE CHIEN.

Un loup n'avoit que

les os et la peau,

Tant les chiens faisoient bonne garde :

Ce loup rencontre un dogue2 aussi puissant que beau, Gras, poli, qui s'étoit fourvoyé par mégarde.*

L'attaquer, le mettre en quartiers,

Sire loup l'eût fait volontiers :

Mais il falloit livrer bataille ;
Et le mâtin5 étoit de taille

A se défendre hardiment.

Le loup donc l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu'il admire.

8

"Il ne tiendra qu'à vous, beau sire,
D'être aussi gras que moi, lui repartit9 le chien.
Quittez les bois, vous ferez bien :

Vos pareils y sont misérables,
Cancres, hères, et pauvres diables,

1. Tant to such an extend did

2. Dogue: watch dog-etym. from Eng. dog.

3. Poli: glossy. Not, as usually explained, shining with grease, but having that sleek appearance peculiar to well fed animals.

4. S'était fourvoyé par mégarde: had inadvertently lost his way.

5. Mâtin: mastiff.

6. L'aborde: approaches him.

7. Entre en propos: opens the conversation.

8. Il ne tiendra qu'à vous: You have it in your own power.

9. Repartit: from repartir, to reply; conj. like partir in simple tenses. but taking the aux. avoir in compound tenses. The last word of this line explains and finishes the first two, which were used formerly to indicate "half starved individuals, wretches."

[ocr errors]
« PreviousContinue »