Page images
PDF
EPUB

qui étoient gardés par les ennemis, feignit d'être victorieux, et ornant (1) ses vaisseaux de festons, passa au milieu d'eux sans péril, parce qu'on redoute toujours le vainqueur.

Les vaisseaux Carthaginois se retirant après une bataille perdue, et se voyant poursuivis de près par les Romains, firent semblant de donner à travers un banc, et s'arrêtant tout court, (commencèrent à jeter de grands cris,) cela fit retirer les Romains, de peur d'un pareil accident, et donna moyen aux Carthaginois de s'évader.

Comminius d'Arras (2) voulant se sauver des Gaules en Angleterre, après avoir été défait par César, et trouvant les vaisseaux à sec, parce que la mer étoit basse, ne laissa pas de s'embarquer, et de faire tendre toutes les voiles; ce qui fit croire de loin à César qui le suivoit qu'il étoit déjà en mer, et qu'on ne le pourroit atteindre; de sorte qu'il cessa de le poursuivre.

Pour tromper les assiégés.

LES ARCADES s'étant campés devant un fort de Messéniens, où les alliés entroient en garnison tour-à-tour, s'équipèrent comme eux, et prenant le temps qu'on changeoit la garnison, envoyèrent quelques-uns des leurs qui feignoient de la venir relever, et par ce moyen ils se rendirent maîtres de la place.

Čimon, Général des Athéniens, voulant s'emparer d'une place de la Carie, mit le feu dans un temple de Diane, qui étoit hors de la ville, et brûla un bois sacré qui étoit proche; et

(1) Les vingt vaisseaux qui lui restoient. (2) Commius, ou Coniminius.

improvisus incendit: effusisque oppidanis ad opem adversus ignes ferendam, vacuam defensoribus cepit urbem.

Alcibiades dux Atheniensium, cùm civitatem Aggrigentinorum egregiè munitam obsideret, petito ab eis consilio, diu tanquam de rebus ad commune pertinentibus disseruit in theatro, ubi ex more Græcorum locus consultationi præbebatur: dumque consilii specie tenet multitudinem, Athenienses, quos ad id præparaverat, incustoditam urbem ceperunt,

Epaminondas Thebanus, in Arcadia die festo effusè extra mœnia vagantibus hostium feminis, plerosque ex militibus suis muliebri ornatu immiscuit: qua simulatione illi intra portas sub noctem recepti, ceperunt oppidum, et suîs aperuerunt.

Aristippus Lacedæmonius, festo die Tegeatarum, quo omnis multitudo, ad celebrandum Minervæ sacrum, urbe egressa erat, jumenta saccis frumentariis paleâ refertis onusta Tegeam misit, agentibus ea militibus; qui negotiatorum specie inobservati portas aperuerunt suis.

Antiochus, in Cappadocia, ex castello Suenda, quod obsidebat, jumenta frumentatum egressa intercepit: occisisque calonibus, eofrumenrumdem vestitu milites suos, tanquam tum reportantes, submisit. Quo errore illi, custodibus deceptis, castellum intraverunt, admiseruntque milites Antiochi.

Thebani, cùm portum Sicyoniorum nulla vi redigere in potestatem suam possent, navem

comme les assiégés sortirent en foule pour éteindre l'embrasement, il se rendit maître de la ville, n'y ayant plus personne pour la garder.

Alcibiade s'étant approché de la ville d'Agrigente, qui étoit très-fortifiée, demanda audience publique; et comme il haranguoit dans l'assemblée (1), tout le monde étant attentif à l'écouter, il fit entrer ses troupes, et se rendit maître de la place. Elles enfoncèrent une fausse porte.

Epaminondas (général des Athéniens), ayant appris que des Arcadiennes étoient sorties en troupes un jour de fête, habilla en femmes quelques-uns des siens, qui entrèrent dans la ville, le soir, parmi la foule; et s'étant emparés de la porte, ils donnèrent entrée aux autres.

Aristippe, Lacédémonien, un jour de fête que tous les Tégéates étoient dehors pour assister à un sacrifice, ( en l'honneur de Minerve), chargea quelques chevaux de sacs pleins de paille au lieu de blé, et les envoya par des soldats habillés en paysans, qui, étant entrés sans être remarqués, s'emparèrent des portes.

Antiochus, à l'attaque d'une place de Cappadoce (2), surprit des bêtes de charge qu'on faisoit sortir pour aller quérir des vivres, et ayant tué ceux qui les conduisoient, donna leurs habits à quelques soldats qui rentrerent sous cet équipage, comme s'ils eussent ramené du blé; et s'étant rendus maîtres des portes, ils donnèrent entrée à leurs gens.

Les Thébains désespérant de prendre le port de Sicyone, remplirent un grand vaisseau de

(1) Au théâtre public, qui tenoit lieu de maison de ville.

(2) Suende.

ingentem armatis compleverunt, exposita super merce, ut negotiatorum specie fallerent: ab ea deinde parte murorum, quæ longissime remota erat, apparere paucos disposuerunt, cum quibus è nave quidam egressi inermes simulatâ rixâ, occurrerunt: Sicyoniis ad dirimendum id jurgium advocatis, Thebanæ naves et portum vacantem et urbem Occupaverunt. 1

De hostibus ad inopiam redigendis.

FABIUS MAXIMUS vastatis Campanorum agris, ne quid eis ad fiduciam obsidionis superesset, recessit sementis tempore, ut frumentum quod reliquum habebant, in sationes conferrent: reversus deinde renata protrivit, et ad famem redactis potitus est.

Antigonus adversus Athenienses idem fecit. Dionysius, multis urbibus captis, cùm Rheginos aggredi vellet, qui copiis abundabant, simulavit pacem, petiit ab eis, ut commeatus exercitui ipsius subministrarent; quod cùm impetrasset, exhausto oppidanorum frumento, aggressus urbem alimentis destitutam superavit.

Idem et adversus Hymeræos fecisse dicitur.

Alexander oppugnaturus Leucadiam commeatibus abundantem, priùs castella, quæ in confinio erant, cepit: omnesque ex his Leucadiam passus est confugere, ut alimenta inter multos celeriùs absumerentur.

(1) Ou des Campaniens.

(2) Il n'est pas nécessaire de dire, qu'il gâta ce qu'ils avoient sem, parce que revenant les assiéger, cela leur

soldats, et le chargèrent de marchandises qu'ils placèrent en évidence; puis quelques-uns d'eutr'eux s'étant approchés de la ville à l'endroit qui étoit le plus éloigné du port, il en vint d'autres du vaisseau qui prirent querelle avec eux, et tandis que les habitans accouroient pour les séparer, le vaisseau se saisit du port abandonné, et ensuite de la ville.

Pour causer la disette chez les ennemis.

FABIUS MAXIMUS, ayant ravagé les terres des habitans de Capoue (1), se retira après la moisson, pour leur donner le moyen de semer le peu de blé qui leur restoit, après quoi revenant tout-à-coup, il les prit par famine (2). Antigonus fit la même chose contre les Athéniens.

Denys le tyran après avoir pris un grand nombre de villes, voulant attaquer Reggio (3) qui renfermoit beaucoup de troupes, feignit d'être en paix, et demanda aux habitans qu'ils fournissent des vivres à son armée. Lorsqu'il l'eut obtenu il livra l'attaque, et s'empara de la ville dont il avoit épuisé les approvisionnemens.

[ocr errors]

Alexandre voulant attaquer Leucadie qui étoit pleine de vivres, s'empara d'abord de tous les châteaux qui étoient aux environs, et permit à ceux qui y étoient, de se retirer dans la ville afin de l'affamer plus promptement.

[ocr errors]

étoit inutile, et ne leur pouvoit servir qu'au bout de l'an, quand même ils auroient été les maîtres.

(3) Le latin dit, après avoir pris plusieurs villes: mais cela ne fait rien au sujet.

« PreviousContinue »