Page images
PDF
EPUB

De emittendo hoste ne

clausus prælium ex

desperatione redintegret.

ANTIGONUS rex Macedonum Ætolis, qui in obsidionem, ab eo compulsi fame urgebantur, statuerantque eruptione facta commori, viam fugæ dedit, atque ita infracto impetu eorum, insecutos aversos cecidit.

Agesilaus Lacedæmonius, adversus Thebanos cùm acie confligeret, intellexissetque, hostes locorum conditione clausos, ob desperationem fortiùs dimicare, laxatis suorum ordinibus, apertaque Thebanis ad evadendum viâ, rursus in abeuntes contraxit aciem, et sine jactura suorum cecidit adversos.

Cn. Manlius consul cùm ex acie reversus eapta ab Hetruscis Romana castra invenisset, omnibus portis statione circumdatis, inclusos hostes in eam rabiem efferavit, ut ipse in prælio caderet. Quod ut animadverterunt legati ejus, ab una parte remota statione, exitum Hetruscis dederunt, et effusos persecuti, occurrente altero consule Fabio, ceciderunt.

Themistocles victo Xerxe, volentes suos pontem rumpere prohibuit, cùm docuisset potiùs esse, eum expelli ex Europa, quam cogi ex desperatione pugnare. Idem misit ad eum, qui indicaret in quo periculo esset, nisi fugam

maturaret.

Pour donner passage à l'ennemi, contre un coup de désespoir.

ANTIGONUS, roi de Macédoine, voyant les Etoliens qu'il assiégeoit, résolus à périr par une sortie généreuse, plutôt que de mourir de faim, ou de se rendre, leur donna moyen de se retirer, et les chargeant dans leur retraite, les défit.

Agésilaüs (1) voyant les Thébains enfermés de toutes parts se battre plus par désespoir que par résolution, leur donna passage, puis les chargeant en queue, les défit, sans perdre de ses troupes.

Le consul Cnéus Manlius à son retour d'une bataille, ayant trouvé les ennemis (2) maîtres de son camp mit des troupes à toutes les portes, ce qui les réduisit à un tel désespoir, de se voir enfermés de toutes parts, qu'il fut tué dans le combat. Mais ses lieutenans instruits par sa perte, leur laissèrent une porte libre, et les chargeant en queue, les défirent entièrement, avec l'aide de l'autre consul (3) qui vint les attaquer de front pendant leur retraite.

Themistocle, après la victoire de Salamine, empêcha qu'on ne rompît le pont de bateaux que Xerxès avoit fait sur l'Hellespont, et dit : qu'il étoit plus avantageux de le chasser de l'Europe, que de l'y retenir. Pour plus grande assurance, il l'avertit de se retirer promptement, comme s'il eût été son ami.

(1) Lacédémonien.

(2) Etruriens.

(3) Fabius.

Pyrrhus Epirotarum rex, cùm quamdam civitatem cepisset, clausisque portis ex ultima necessitate fortiter dimicantes eos, qui inclusi erant, animadvertisset, locum illis ad fugam dedit.

Idem inter cætera præcepta imperatoria memoriæ tradidit, non esse pertinaciter instandum hosti fugienti: non solùm, ne fortiùs ex necessitate resisteret, sed ut postea quoque faciliùs acie cederet, ratus non usque ad perniciem fugientibus instituros victores.

De effugiendo.

AFRANIUS in Hispania ad Ilerdam, cùm Cæsarem fugeret, instante eo castra posuit : cùm idem Cæsar fecisset, et pabulatum suos dimisisset, ille signum repentè itineri dedit.

Antonius, cùm ex Parthis sibi instantibus reciperet exercitum, et quoties prima luce moveret, toties urgentibus Barbarorum sagittis infestaretur, abeuntium agmen in quintam horam continuit, suisque fidem constantiorem fecit: qua persuasione digressis inde Parthis, justum iter reliquo die sine interpellatione confecit.

Philippus, in Epiro victus, ne fugientem eum Romani premerent, inducias ad sepeliendum eos, qui cæsi erant, impetravit : et ob id remissioribus custodibus evasit.

P. Claudius, navali præliio superatus à Pœnis, cùm per hostium præsidia necesse haberet erumpere, reliquas viginti naves tanquam

Pyrrhus

Pyrrhus (1) à la prise d'une ville, voyant que les habitans enveloppés de toutes parts s'opiniâtroient à la défense, leur fit passage; et dans les maximes de guerre qu'il a laissées, il est d'avis de ne point trop presser celui qui fuit, peur que par nécessité il ne fasse une trop vive ré sistance, et d'ailleurs pour qu'il se soumette plus facilement; persuadé que les vainqueurs ne doivent pas s'attacher à exterminer les vaincus.

Pour favoriser sa retraite.

de

AFRANIUS fuyant devant César, près de Lérida, et se voyant pressé, feignit de camper (2), ce que César fit à son exemple : mais lorsque les troupes de César furent dispersées pour aller au bois et au fourrage, il pour

suivit sa marche.

Antoine se retirant devant les Parthes, et ayant remarqué que lorsqu'il décampoit au point du jour, il les avoit toujours sur les bras attendit une fois jusqu'à onze heures du matin, et partant à l'improviste, lorsqu'ils croyoient qu'il séjourneroit, il ne put être suivi de tout le jour, parce qu'ils s'étoient écartés.

Philippe défait en Epire par les Romains, et craignant d'être poursuivi dans sa retraite, demanda une suspension d'armes (3), comme pour enterrer ses morts, et se retira pendant ce temps.

Publius Claudius ayant perdu une bataille navale contre les Carthaginois, et étant contraint dans la retraite de passer par des lieux

(1) Roi des Epirotes.

(2) Sans faire décharger le bagage.

(3) Parce que la garde s'étoit relâchée.

victrices jussit ornari: atque ita Pœnis existimantibus superiores fuisse acie nostros, terribilis excessit.

Pœni classe superati, quia instantem avertere Romanum studebant, simulaverunt in vada naves suas incidisse hærentesque imitati, effecerunt ut victor eorum timens casum, spatium ad evadendum daret.

Comminius Atrebas, cùm victus à D. Julio ex Gallia in Britanniam fugeret, et fortè ad Oceanum secundo vento quidem, sed æstu recedente venisset, quamvis naves in siccis littoribus hærerent, pandi nihilominus vela jussit. Quæ cùm persequens eum Cæsar ex longinquo tumentia, et flatu plena vidisset, ratus prospero sibi eripi cursu, recessit.

De fallendis iis qui obsidentur.

ARCADES, Messeniorum castellum obsidentes, factis quibusdam armis ad similitudinem hostilium, eo tempore quo successura alia præsidia his exploraverant, instructi eorum, qui expectabantur, ornatu, admissique per hunc errorem, ut socii, possessionem loci, strage hostium adepti sunt.

Cimon dux Atheniensium., in Caria insidia tus cuidam civitati, religiosum incolis templum Diane, lucumque qui extra muros erat, noctu

« PreviousContinue »