Chômons, c'est un métier qu'il veut nous faire apprendre. Que celui qu'ils croyoient oisif et paresseux, Elle fait subsiter l'artisan de ses peines Menenius le sut bien dire. La commune s'alloit séparer du sénat. Les mécontens disoient qu'il avoit tout l'empire. Qu'ils étoient aux membres semblables'; Et par cet apologue insigne entre les fables, EXCERPTA IN USUM QUARTANORUM. Diversa stratagemata, ex FRONTINΟ descripta. De transducendo per loca infesta exercitu. IPHICRATES dux Atheniensium adversus Anaxibium Lacedæmonium in Hellesponto circa Abydon, cùm transducendum exercitum haberet per loca, quæ stationibus hostium tenebantur, alterum autem latus ejus transitus abscissi montes premerent, alterum mare ablueret; aliquandiu moratus, cùm incidisset frigidior solito dies, et ob hoc nemini suspectus, delegit firmissimos quosque ; quibus oleo ac mero calefactis, præcepit ut ipsam oram maris legerent, abruptiora tranarent : atque ita custodes angustiarum inopinatus oppressit à tergo. Cn. Pompeius cùm flumen transire propter oppositum exercitum hostium non posset, EXTRAITS POUR LES QUATRIÈMES. Stratagêmes divers, tirés de FRONTIN.. Trad. de d'Ablancourt. Pour passer sûrement des lieux dangereux. IPHICRATE général des Athéniens faisant la guerre contre les Lacédémoniens (1), près d'Abyde, et ayant à passer un détroit gardé par les ennemis et bordé d'un côté de la mer, et de l'autre de précipices, s'arrêta tout court, et laissa s'écouler quelques jours; puis prenant l'occasion d'un mauvais temps pour mieux couvrir son dessein, il fit passer à la nage des soldats (2), qu'il avoit fait boire et s'huiler, pour les garantir du froid. Ces troupes prenant l'ennemi en queue, les défirent et ouvrirent le passage. Pompée voulant passer une rivière que les ennemis défendoient, fut quelqué temps à les (1) Conduits par Anaxibie. (2) L'auteur dit: qu'il les fit couler le long de la côte, et passer à la nage les endroits les plus escarpés. Mais je n'ai exprimé que ce qui est du sujet pour lequel ils s'huiloient, et prenoient du vin. : assidue producere et reducere in castra instituit deinde in eamdem persuasionem hoste perducto, ne ullam viam ad progressum Romanorum teneret, repentè impetu facto transitum rapuit. Alexander Macedo, prohibente rege Indorum Poro trajici exercitum per flumen Hydaspen, adversus aquam assiduè procurrere jussit suos et ubi eo more exercitationis assecutus est, ut Poro adversa ripa caveretur, per superiorem partem subitò transmisit exercitum. Idemque Indi fluminis trajectu prohibitus ab hoste, diversis locis in flumine equites instituit immittere, et transitum minari: cumque expectatione Barbaros teneret intentos, insulam paulò remotiorem, primùm exiguo, deinde majore præsidio occupavit, atque inde in ulteriorem ripam transmisit. Ad quam manum opprimendam cùm universi se hostes effudissent, ipse libero vado transgressus, omnes copias conjunxit. Xenophion, ulteriorem ripam Armeniis tenentibus, duos jussit quæri aditus; et cùm à citeriore repulsus esset, transiit ad superiorem. Inde quoque prohibitus hostium occursu, repetiit vadum inferius, jussa ibidem militum parte subsistere; ex qua cùm Armenii ad inferioris vadi tutelam rediissent, per superius transgrederetur. Armenii credentes decursuros c'est (1) Il y a quelque chose de corrompu au latin; pourquoi j'ai été au sens sans m'attaquer aux paroles. (2) Je lis inferiorem pour superiorem; car si l'ennemi amuser par de feintes attaques, puis donna tout de bon, forsqu'ils l'attendoient le moins, (1) et les força. Alexandre trouvant Porus campé sur l'Hydaspe, contremonta quelque temps le fil de l'eau, comme pour trouver un passage; et l'ennemi le suivant, il passa tout-à-coup vers le bas du fleuve (2), (après s'en être saisi, avec des troupes qu'il y avoit laissées.) 1 Au passage de l'Indus, il fit sonder le gué en divers endroits par sa cavalerie, et tandis qu'il amusoit les ennemis par cette feinte, il se saisit (3) d'une île plus éloignée (4), d'où il fit passer des troupes à l'autre bord; et comme toute l'armée ennemie y fut accourue, il passa vis-à-vis de son camp, où étoit le gué (5) et vint rejoindre ses troupes. Xénophon ayant à passer une rivière (6), où les ennemis s'étoient retranchés, chercha deux gués, et étant repoussé à l'un, recourut à l'autre (7); et lorsque les ennemis y furent venus, il regagna le premier: mais il laissa encore des troupes au second, qui passèrent contremontoit l'eau, il ne pouvoit dérober son passage de ce côté-là, et pour fortifier mon sens, j'ai ajouté la ligne qui suit. (3) Premièrement avec peu plus grand nombre. de gens et puis avec un (4) J'ai renvoyé en note une particularité qui était dans le texte. (5) Ou, si vous voulez, il passa au gué, qui étoit visà-vis son camp. (6) En Arménie. (7) Il y au latin citeriore pour inferiore, comme il se voit par la ligne d'après. Mais parce qu'il n'avoit pas besoin d'être exprimé, je ne l'ai pas fait; car il ne faut point descendre dans le détail quand on s'en peut passer. |