Page images
PDF
EPUB

ne le refuse pas, tout à l'heure même, si tu veux. Tu vas voir que tu défies, comme on dit, un cheval en plaine. AD. Je te ferai voir aussi que je ne suis pas un âne. BER. Aimes-tu mieux la monomachie (1), c'est-à-dire, jouer un contre un, ou veux-tu prendre des compagnons de fortune? AD. J'aime mieux la monomachie, pour que personne ne partage ma victoire. BER. Et moi aussi, afin de remporter toute la gloire à moi seul. AD. Ces Messieurs voudront bien nous voir jouer, et juger les coups. BER. Je l'accepte mais quel sera le prix du vainqueur, ou la peine du vaincu? AD. Si on coupoit une oreille au perdant?... BER. Il n'est pas beau de jouer pour de l'argent. Tu es Allemand, moi je suis Français, jouons chacun pour l'honneur de notre nation. Si je gagne, tu crieras trois fois vive la France; si je perds (à Dieu ne plaise) je dirai la même chose en l'honneur de ton Allemagne. AD. Allons, j'accepte la condition. BER. Puisse la fortune me favoriser! Puisque l'honneur de deux nations puissantes est engagé dans notre jeu, que les boules soient égales. AD. Vois-tu cette pierre qui s'élève assez près de cette porte? BER. Oui. AD. Eh bien! c'est le but, et, on jouera d'ici. BER. A la bonne heure, mais encore une fois que les boules soient égales. AD. Un œuf ne ressemble pas mieux à un œuf, ni une figue à une figue. Mais peu m'importe à moi, prends celle que tu voudras. BER. Joue. A te voir tourner ta boule, ce n'est pas un bras, c'est une machine de guerre qui va la lancer. BER. Tu t'es assez mordu la lèvre, tu as assez tourné ton bras, joue done enfin... Tu as les forces d'un Hercule... Je gagne (1) Mot grec qui signifie combattre seul à seul,

Herculeas! Sed tamen vinco. AD. Nisi sceleratus ille laterculus obstitisset, præverteram te. BER. Consiste in sphæræ tuæ vestigio. ÅD. Non utar dolo malo. Cupio virtute non fraude vincere, quandoquidem de gloriâ certamen est. Benè vertat. BER. Ingens profectò jactus. AD. Ne ride priùs quam viceris. Adhuc penè sumus pares. BER. Nunc res agitur. Uter prior metam contigerit, is vicerit.... Vici. Canta. AD. Sed definiendum erat, quoto ludo constaret victoria. Nam primo nondum incaluerunt vires. BER. Definiant arbitri. ARB. Tertiò. BER. Placet. AD. Quid ais? agnoscis-ne victorem ? BER. Tibi fortuna magis aspiravit: viribus et arte non tibi cessero : sed quod arbitri pronunciaverint, id sequar. ARB. Germanus vicit : et hoc gloriosior est victoria, quòd talem artificem vicerit. AD. Nunc canta, Galle. BER. Sum raucus. AD. Hoc Gallis novum non est, sed tamen coccissa. BER. Floreat Germania ter. AD. Imò ter hoc erat canendum. BER. Contraximus siticulam; eamus ad compotatiunculam. Ibi perficietur cantio. AD. Non recuso, si ita videbitur arbitris. ARB. Ita, commodius est. Meliùs canet Gallus colluto gutture.

pourtant encore. AD. Si ce maudit petit morceau de tuile ne m'eût empêché, j'étois devant toi. BER. Mets le pied à la place de ta boule. AD. Je ne tromperai point. Puisque nous combattons pour là gloire, j'aime mieux devoir mon triomphe au courage qu'à l'artifice. Allons: que le bonheur... BER. Voilà sans contredit un grand coup. AD. Ne ris pas que tu n'ayes gagné. Nous sommes encore presqu'égaux. BER. Voilà le coup décisif, celui qui touchera le premier la borne aura gagné... C'est moi: chante. AD. Mais il falloit convenir en combien de jeux étoit la partie, car au premier les forces ne sont pas encore échauffées. BER. Comme il plaira aux Juges. LES JUG. en trois jeux. BER. Je le veux bien. AD. Eh bien! qu'en dis-tu? me reconnois-tu pour ton vainqueur BER. Tu as eu plus de bonheur que moi, mais je ne te le cède ni en force, ni en adresse; au reste j'en passerai par tout ce que décideront les Juges. LES JUG. C'est l'Allemand qui a gagné, et sa victoire est d'autant plus glorieuse qu'il avoit un en emi plus redoutable à vaincre. AD. Allons, chante mon Coq (1). BER. Je suis enrhumé. AD. Cela n'est pas rare chez vous autres Français, chante pourtant coqueriquot. BER. Hé bien vive trois fois l'Allemagne. AD. Non pas, s'il vous plaît, c'est trois fois qu'il faut chanter vive l'Allemagne. BER. Nous nous sommes un peu altérés, allons boire un petit coup, alors j'achèverai ma chanson. AD. Je le veux bien, si MM. les Juges l'ordonnent. LES JUG. Oui, cela sera beaucoup mieux, le coq aura la voix plus claire quand il se sera humecté le gosier.

(1) Allusion au mot Gallus, qui en latin signifie Cog et Français.

Saltus.

Vincentius, Laurentius.

VINC. Libet-ne decertare saltu ? LAU. Ludus iste non convenit pransis. VINC. Quam ob rem? LAU. Quia ventris saburra gravat corpus. VIN. Non admodùm sanè qui pransi sunt in Pædagogio. Nam hi plerumque conaturiunt, prius quàm absolverint prandium. LAU. Quod igitur aliendi genus placet? VIN. Auspicemur ab eo quod est simplissimum. A saltu locustarum, sive magis ranarum, utrâque tibiâ, sed junctis pedibus. Qui longissime promoverit cingulum, coronam feret. Hujus ubi erit satietas, aliud atque aliud genus experiemur. LAU. Equidem nullum recusabo genus, nisi quod geritur cum periculo tibiarum. Nolim mihi rem esse cum Chirurgis. VIN. Quid si certemus unicâ tibiâ? LAU. Iste ludus est Empusæ ; valeat. VIN. Hastâ innixum salire, cum primis est elegans. LAU. Liberalius est certare cursu. Siquidem hoc certaminis genus apud Virgilium proposuit et Æneas. VIN. Verum, sed idem proposuit et cæstuum certamen, quo non delector. LAU,

Le Saut.

Vincent, Laurent.

VIN. Veux-tu jouer à qui sautera le mieux ? LAU. C'est un jeu qui n'est guère de saison après le dîner. VIN. Pourquoi cela? LAU. Parce que la charge du ventre appesantit le corps. Ce que tu dis là n'est pas tout-à-fait vrai pour ceux qui ont dîné dans un collége. Car la plupart du temps on n'a pas encore fini de diner qu'on voudroit être au souper. LAU. Eh bien quelle espèce de saut aimes-tu le mieux? VIN. Commençons par le plus simple. Sautons comme les sauterelles, ou plutôt comme les grenouilles, c'est-à-dire, avec les deux jambes, mais à pieds joints. Celui qui sautera le plus loin aura gagné. Quand nous serons las de celuilà, nous en essayerons plusieurs les uns après les autres. LAU. Je n'en refuse aucun, excepté ceux où l'on se casse les jambes. Je ne veux rien avoir à démêler avec les chirurgiens, VIN. Jouons à clochepied. LAU. Comme le phantome d'Aristophane? Fi donc. VIN. Rien de plus beau que de sauter appuyé sur une perche. LAU. Il est bien plus beau de disputer le prix de la course; c'est un combat qu'Enée propose dans Virgile. VIN. Oui, mais ce même Enée propose aussi le combat du ceste, (1) qui n'est pas tout-à-fait de mon goût. Marque le jeu

(1) Le ceste étoit un gant composé de plusieurs cuirs, et garni de lames de fer et de plomb, dont les athlètes se frappeient dans les jeux publics de la Grèce.

« PreviousContinue »