Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

cle el,

A, a preposition, forming the contraction al, with the arti

[ocr errors]

A, required after some verbs,

ABOUT, its various meanings,

ABBREVIATIONS used in writing,

ACCENT, an orthographical mark,

Which are the words that bear this mark,

68

378

185

49-54

47

47-49

[ocr errors]

On what syllable this stress should be laid, 405-409
Which are the words whose stress is expressed by
the orthographical accent, and which are those
that are not distinguished by this mark,

[ocr errors]

A certain stress of the voice placed on a vowel, ob

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

Formation of their plural number and feminine gen

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

How rendered when they qualify articles of commerce, ib.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

What kind of adjectives are used when two or more

nouns are to be qualified, How two or more adjectives agree with a plural noun, 225

* As this work is intended, not only for the rudiments of the young beginner, but as a book of reference for those who have already become proficient in the Spanish language; it has been presumed that an index, by means of which any matter contained in this grammar might instantly be found, could not but be a de sirable object.

dicionada y marcado con la marca del márgen, con le cual prometo, y me obligo, llevándome Dios en buen salvamento con el dicho mi navío, al espresado puerto, de acudir y entregar por vos y en vuestro nombre; dichos géneros igualmente enjutos y bien ocondicionades (salvo los peligros de mar) á D. P. ó á quien por él allí fuere parte; pagándome de flete á razon de con capa y avería. Y en fe de que así me abligo cumplir os doi tres conocimientos de un tenor, firmados de mi nombre por mí, ó por mi escribano; el uno cumplido, los otros no valgan. En la Havana, á 18 de Agosto de 1820.

LETRA DE CAMBIO.

Nueva York, á 28 de Diciembre, de 1824. A ocho dias vista se servirán vmds. mandar pagar por esta mi primera de cambio (no habiéndo hecho por la segunda, ni tercera) y á la órden de Don M. R. la cantidad de valor recibido de dicho Señor, que anotarán vmds. en cuenta, segun aviso de s. s. s. Q. S.

M. B.

Primera

J. C.

A los Señores E. y V. en la Havana.

El Endoso.

Páguese á la órden de Don A. B Nueva York, &c.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

ed, at the aforesaid port of Philadelphia, (the dangers of the seas only excepted,) unto D. P. or his assigns, he (or they) paying the freight for the said goods, at the rate of — with primage and average accustomed. In witness whereof the master of the said ship has affirmed to three bills of lading of this tenor and date; one of which being accomplished, the others to stand void.-Dated in Havana, August 18, 1820.

Exchange for

A BILL OF EXCHANGE.

First. New-York, Dec. 28, 1824.

At eight days sight of the first exchange (second and third of same tenor and date unpaid,) please to pay to

the order of Mr. M. R. the sum of

value received,

and charge the same to account as advised by

Your obedient servant,

To Messrs. E. & V. Merchants, Havana.

The Endorsement.

Pay to Mr. A. B. or order. New-York, &c.

J. C.

40

M. R.

VERSIFICATION.

It was our intention, at first, to have presented this part of Prosody in English, as in the first edition of this grammar. The following considerations however, have induced us to present it in Spanish:

1st. That after the student has gone through the grammar, we think he will have made a sufficient progress to understand any grammatical rule, although it be laid down in Spanish.

2d. That it is very seldom persons will attend to versification before they are tolerably well versed in this language. For these individuals, the rules written in Spanish will, unquestionably, be preferable.

3d. That whether the rules be in English or Spanish, the examples elucidating them must absolutely be in this latter language; it being impossible to give any adequate translation.

4th. That when the peculiarities of an idiom are to be explained, if they must not be placed in contradistinction with the rules of another, it is always better that they should be written in the language which they are intended to elucidate.

We conceive these reasons to be sufficient to sanction our change. Indeed, as our anxiety has been, throughout this grammar, to promote the advancement of the student, it could scarcely be supposed, we would give place to any arrangement, which, in our opinion, did not tend to this great object. As our zeal, however, might carry us so far as to mislead us, we have thought it proper to explain the motives which have induced us to make so remarkable an alteration.

De la Versificacion 6 arte métrica.

VERSIFICACION es el conjunto de un número determinado de sílabas, arregladas segun ciertas leyes.

Rima es la correspondencia que tienen los sonidos finales de unos versos con los de otros.

Hablando del acento en página 404 se dijo que todo monosílabo tiene acento, esto es, que todo monosílabo tiene vocal larga. Así

es, pero en la versificacion, tendrán esta vocal larga ó enfática, segun la naturaleza de la línea en que se hallen. Hai algunas que estan mas dispuestas á ser enfáticas que otras, y al contrario; y otras, que si se quiere, se pueden ó no hacer enfáticas.

Ademas del acento prosaico de que se ha hablado tratando del acento; se usa muchas veces de otro, que se llama poético, á fin de guardar la medida; particularmente en los polisílabos. Pronunciandado la voz desgraciadamente, que tiene su acento verdadero en la cuarta sílaba, estamos obligados á dar un poco de fuerza á la primera y quinta, y se producen tres troqueos. El acento prosaico en todo ritmo, está obligado muchas veces á ceder al poético: pronunciando velozmente sílabas enfáticas; y con fuerza, otras que son breves. Aunque los versos españoles, esten regulados por lo general por el énfasis ó sílabas enfáticas, contribuye mui esencialmente un cierto balance de cantidad. En todos los versos solemnes ó graves, se verá que sobrepasan las sílabas largas á las cortas; y que, al contrario, en los versos donde el movimiento es veloz y vivo, se hallará que las sílabas cortas, son las que prevalecen.

Tenemos en el idioma castellano dos especies de versos; los que se forman ó dividen segun pies; y los que segun su ritmo particular.

De la division de versos segun sus piés.

Todos los pies en la poesía consisten de dos ó tres sīlabas; y se pueden reducir á muchas clases; pero se puede decir que los usados en nuestro idioma son los tres siguientes:

TROQUEO, YAMBO, ANAPESTO.

El Troqueo consiste de dos sílabas; la primera larga ó enfática, y la segunda breve; como, té-mo; mé-nos; Pé-dro.

El Yambo tiene tambien dos sílabas; la una breve; y la otra enfática; como, te-mor; fe-líz; ser-vil.

El Anapesto se compone de tres sílabas; las dos primeras breves, y la última enfática.

Las sílabas que no son enfáticas se demostrarán por esta señal (), y las que lo son, por esta (−).

La medida trocaica mas corta que se halla en nuestro idioma:

« PreviousContinue »