Page images
PDF
EPUB

Di al posadero que venga á Tell the landlord we want

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Para ajustar cuentas con el To reckon with the landlord.

mesonero.

Buenas noches, señores.

¿Les gusta á vms, la cena?

Good evening, gentlemen.

Are you satisfied with your supper?

Si, señor; pero es menester We are; but we must sa

pagar. Quanto hemos gastado? El escote no sube á mucho. Vea vm. quanto le debemos, por nosotros, nuestros criados, y caballos. Hagan vms. la cuenta, y hallaran que todo importa diez pesos.

Me parece que es demasiado. Al contrario, es muy barato.

tisfy you too. What is the reckoning? The reckoning is not great. See what you must have for

us, our men, and our horses.

Reckon yourselves, and you will find it comes to ten

crowns.

Methinks you ask too much. On the contrary, I am very

reasonable.

¿Quanto nos hace vm. pagar How much do you make us

por el vino? Veinte sueldos la botella. Trayganos otra botella, y mañana por la mañana le pagaremos diez pesos incluyendo el almuerzo.

pay for the wine? Twenty-pence a bottle. Bring us another bottle,

and to-morrow morning we will pay you ten crowns with breakfast included.

Me parece que este señor está Methinks the gentleman is

malo.

Estoy bueno, pero estoy molido y cansado.

not well.

I am very well, but I am

weary and fatigued.

Es menester tomar ánimo. Estaría mejor en la cama, que en la mesa.

Mande vm. calentar su cama, y vaya vm.á acostarse. Di a mi criado que venga

a desnudarme.

Está esperando a vm. en su aposento.

Buenas noches, señores.
Le falta a vm. algo?
Nada quiero sino descanso.
Manda que nos den sábanas
limpias.

You must take courage. It would be better for me to be in bed than at table. Get your bed warmed, and go to bed.

Bid my man to come and undress me.

He waits for you in your chamber.

Good night, gentlemen.
Do you want any thing?
Nothing but rest.
Order them to give us clean
sheets.

Las sábanas que les envio The sheets you are going

son muy buenas.

to have are very clean. Despiertanos mañana tem- Let us be called to-mor

[blocks in formation]

row morning very early. I will not fail, gentlemen, Good night.

1

310

CARTAS DE COMERCIO.

CARTA PRIMERA.

Lion, 2 de Julio, de 1802.

A los señores N., y M., y Cnia. Londres.

Muy señores nuestros,

NUESTRO primer deseo es reconocer su reputacion dando parte á vms. de nuestro establecimiento en esta ciudad, bajo la casa de comercio de B. y D. cuyas firmas hallarán al pie de esta; y de las quales se servirán vms. tomár

nota.

Los caudales considerables que el señor B. acába de adquirir por el fallecimiento de su padre, y los del señor D. juntos a su larga experiencia respectiva, son los fundamentos de nuestro commercio; que esperámos con la asistencia de Dios, y la confianza de ñros amigos, establecer sobre un buen pié. Nada contribuira mas en ello, señores, que ver nuestros servicios admitidos. Siendo nuestro intento relativa á los negocios de vms., nos proponémos estender los nuestros lo que la prudencia permitiére, sea en giro de letras sobre las principales plazas de Europa, como en cargamentos para el Levante y lus Indias Occidentales, comisiones en paños, sedas, géneros de seda, mercancias, especias, drogas, aguardiente, plomo, estaños, &c.

Deseamos con ardor que vms. hallen en esos diversos `generos algun objeto de especulacion que les empcñe á hacer un ensayo con nosotros, por el qual procurarémos probarles nuestro zelo, y el cuidado, que tenemos de los intereses que nos confian nuestros amigos. Interin quedamos

311

COMMERCIAL LETTERS.

LETTER THE FIRST.

Lion, July 2d, 1802.

Messrs. N., M., and Co., London.

Messrs.

OUR first desire being the acknowledgment of your reputation, we give you advice of our establishment in this city under the firm of B. and D.; of whom at the bottom of this letter you will find in conformity their signatures, of which you will take due notice.

The considerable fortune Mr. B. has just now inherited by the death of his father, added to that of Mr. D., and their long experience in the mercantile line, are the foundations of our commerce; which we hope, with the blessing of God and the confidence of our friends, to establish on a good order. Nothing can contribute more to it, Sirs, than the honour of your commands for the offer of our services. Our design being relative to your commerce, we purpose to extend ours as far as prudence will permit us, either in bank upon the principal places of Europe, or in embarkation for the Levant and the West Indies, in commissions for woollen-drapery, silk, silk-stuff, commodities, spices, drugs, brandies, leads, pewters, &c.

We wish ardently you could find among these divers sorts of goods some objects of speculation which might engage you to make an essay with us, in which we would endeavour to prove our zeal to you, and the care we take of the interests of our friends that confide in us,

con el mas verdadero afecto, con el que rogámos a Dios que guarde sus vidas muchos años,

B. L. Ms. de vms.

Firma de su humilde servidor, B.
Firma de su humilde servidor, D.
Firma de su humilde servidor, L.

CARTA SEGUNDA.

Al señor N. Valencia.

Muy señor mio,

Bristol, 4 de Mayo, de 1802.

EN respuesta á la de vm. de 5 del corriente digo, que tengo acceptada la letra de 500l, esterlinas que ha librado contra mi a la orden de los señores P. R. y Compañia, que pagaré á su cumplimiento, y en consequencia la he cargado á su cuenta de vm. abonandole su importe.

La adjunta se servirá vm. entregar al amigo M. que es quanto ocurre y quedo a su disposicion, Pidiendo á Dios que guarde su vida m3. a'.

B. L. M3. &c.

CARTA TERCERA.

Londres, 8 de Febrero, de 1804.

Al Señor Don Carlos Sabio, Londres.

Muy señor mio,

Como la dicha de que ten go conocer á vms. procede solamente del renombre de su casa la qual tiene correspondencia con muchas en ésta y constandome al mismo tiempo

« PreviousContinue »