Page images
PDF
EPUB

up, and sought about him in vain. [avait trouvé le terme de ses maux,
The poor bleeding heart was still, et la rivière qui l'avait engloutie
at last, and the river rippled and coulait avec autant de calme et de
dimpled just as brightly as if it limpidité qu'auparavant.
had not closed above it.

Patience, patience, vous que révoltent de pareilles scènes : pas un soupir, pas une larme des opprimés ne sont oubliés par le divin Consolateur. Il les recueille dans son sein, et il en tient compte. Supportez la douleur avec la ré

Patience! patience! ye whose hearts swell indignant at wrongs like thes. Not one throb of anguish, not one tear of the oppressed, is forgotten by the Man of sorrows, the Lord of Glory. In his patient, generous bosom he bears the anguish of a world. Bear thou, signation dont il vous a donné like him, in patience, and labour | l'exemple; car, aussi certainement in love; for, sure as he is God, qu'il est Dieu, l'heure de la rédemption viendra!

[ocr errors]

the year of his redeemed shall

[blocks in formation]

De la traduction.

De la traduction.

chinery, by the chimneys, in vain. | tonneaux, autour de la machine, près des cheminées.

[ocr errors]

Après une recherche infructueuse, il vint retrouver Tom. « Voyons, lui dit-il, soyez franc : vous savez quelque chose. Ne me soutenez pas le contraire; vous pouvez me fournir des renseignements. J'ai vu Lucie à dix heures; je l'ai revue à minuit, à une heure. A quatre heures elle n'était plus à sa place; et, pendant ce temps, vous n'avez pas quitté la vôtre. Vous savez

Now, I say, Tom, be fair about this yer, he said, when, after a fruitless search, he came where Tom was standing. «You know something about it, now. Don't tell me-I know you do. J saw the gal stretched out here about ten o'clock, and ag' in at twelve, and ag' in between one and two and then at four she was gone, and you was a sleeping right there all the time. Now, you know some- | quelque chose, c'est incontestable. thing-you can't help it. »

[ocr errors]

:

Well, mas'r, said Tom, «< towards morning something brushed by me, and I kinder half woke; and then I hearn a great splash, and then I clare woke up, and the gal was gone. That's all I know on't. »

The trader was not shocked nor amazed; because, as we said before, he was used to a great many things that you are not used to. Even the awful presence of Death struck no solemn chill upon him. He had seen Death many timesmet him in the way of trade, and got acquainted with him-and he only thought of him as a hard customer, that embarrassed his property-operations very unfairly; and so he only swore that the gal was a baggage, and that he was devilish unlucky, and that, if things went on in this way, he should not make a cent on the trip. In short, he seemed to consider himself an ill-used man, decidedly; but there was no help for it, as the woman had escaped into a state which never will give up a fugi

Eh bien! monsieur, vers le matin une figure noire a passé près de moi; j'ai ouvert à moitié les yeux, et j'ai entendu le bruit d'un corps qui tombait à l'eau. Je me suis réveillé, et la fille n'y était plus. Voilà tout ce que je sais.

Le marchand d'esclaves ne fut ni troublé ni étonné; il était familiarisé avec tant de catastrophes dont nous avons à peine l'idée ! La présence de la mort elle-même ne lui causait aucune émotion solennelle. Dans le cours de ses pérégrinations commerciales, il avait vu maintes fois la mort; il ne la regardait que comme une visiteuse exigeante, qui le génait souvent mal à propos dans ses opérations. Ne voyant dans Lucie qu'un colis, il se disait qu'il avait du guignon, et que, si ce train-là continuait, il ne tirerait pas un centime de sa cargaison. C'était un homme décidément malheureux, et d'autant plus à plaindre que Lucie avait passé dans un pays qui ne rend jamais les fugitifs, quelles que soient les réclamations. Le négociant déses

tive-not even at the demanded of | péré prit donc son livre de comptes, the whole glorious Union. The tra- et inscrivit l'âme et le corps abder, therefore, sat discontentedly sents à la colonne des pertes. down, with his little account-book,

and put down the missing body and soul under the head of losses!

De la traduction.

Tradutori, traditori! Nous ne connaissons guère de traductions qui justifient aussi largement le dicton italien que celle dont nous venons de donner un extrait. On dirait que son auteur a pris plaisir à mutiler le texte original, à le maltraiter et déformer de toutes les manières imaginables. Omissions, transpositions, altérations, changements arbitraires dans la coupe l'œuvre si remarquable de madame Henriette Beecher Stowe, presque tous les défauts enfin qui caractérisent les versions défectueuses, se trouvent réunis dans le travail de l'écrivain français.

de

<< Pour juger si des vers sont mauvais, dit Voltaire, << mettez-les en prose. Si cette prose est incorrecte, « les vers le sont. » Nous croyons que le moyen analogue pourrait fournir une juste idée du mérite d'une traduction, et que celle-là seule pourrait être regardée comme exacte et digne d'éloges qui ferait retrouver, à l'aide d'une rétro-traduction, le texte original à peu près pur de toute atteinte.

Substituer son travail à celui de l'auteur que l'on a la prétention de faire connaître par une version, ce n'est plus traduire, c'est trahir, comme disent les Italiens.

De la

Le premier devoir d'un traducteur, c'est le respect traduction. de son texte.

Nous ne donnons donc point le fragment de traduction qui précède comme un modèle à imiter, mais comme un exemple des défauts que l'on doit éviter dans l'important exercice dont nous avons essayé de poser les règles générales, dans la mesure de nos moyens. En faisant observer à nos élèves les inexactitudes, les licences par trop hardies, les manques de respect d'un traducteur pour son texte, nous leur apprendrons à mettre dans ce travail les qualités contraires, qui sont l'indice le plus sûr d'un jugement sain et d'un goût épuré.

Nous sommes loin de vouloir méconnaître la correction, l'élégante simplicité, voire même parfois l'énergie qui distinguent l'œuvre du traducteur que nous critiquons ici à regret; mais nous pensons qu'il eût fourni un travail plus remarquable s'il s'était attaché à interpréter avec une scrupuleuse fidélité cette Case du père Tom, qui a produit une si vive sensation dans le monde civilisé.

[blocks in formation]

Ad un' estremità di quel terrapieno, erano le stanze del soprintendente; all' altra estremità alloggiava un caporale con moglie ed un figliulino. Quand' io vedeva alcuno uscire di quelle abitazioni, io m'alzava, e m' avvicinava alla persona, o alle persone, che ivi comparivano, ed era colmato di dimostrazioni di cortesia e di pietà.

La moglie del soprintendente era ammalata da lungo tempo, e deperiva lentamente. Si facea talvolta portare sopra un canapè all'aria aperta. È indicibile quanto si commovesse esprimendomi la compassione che provava per tutti noi. Il suo sguardo era dolcissimo et timido; e quantunque timido, s' attaccava di quando in quando con intensa interrogante fiducia alla sguardo di chi le parleva.

Io le dissi una volta, ridendo : - Sapete, signora, che somigliate alquanto a persona che mi fu cara?

Arrossì, e rispose con seria e

CHAPITRE LXVI.

A l'une des extrémités de ce terre-plein était le logement du surintendant; à l'autre demeurait un caporal avec sa femme et un petit enfant. Quand je voyais sortir quelqu'un de ces habitations, je me levais, et je m'approchais de la personne ou des personnes qui sortaient, et j'étais comblé par elles de marques de politesse et de compassion.

La femme du surintendant était malade depuis longtemps, et dépérissait lentement. Elle se faisait quelquefois porter au grand air sur un canapé. Je ne saurais dire à quel point elle s'attendrissait en m'exprimant la pitié qu'elle ressentait pour nous tous. Son regard était très-doux et timide, et, malgré sa timidité, s'attachait parfois avec une confiance excessive et curieuse sur le regard de celui qui lui parlait.

[blocks in formation]

Parigi, Baudry, libreria Europea, 1833.

? Traduction de madame Woillez. Ad. Mame et Cie, Tours, 1851.

De la traduction,

« PreviousContinue »