Page images
PDF
EPUB

Not Ecco là, Signor, &c. and fo has the German, ba ift der Werr / mit welchen man von andern Sachen reden muss. Voilà Monfieur, à qui il faut parler d'autre chofe. There's that Gentleman there, with whom you must talk of something elfe.

P. 184. 1.3. De quel Crime voULEZ-VOUS PAR LER? Of what Crime wou'D YOU SPEAK? inftead of What Crime do ye mean? A Gallicifm very frequent with thefe Gentlemen.

One Tenfe for another, very frequent, which quite alters the Senfe. Thus, p. 178. 1. 21. appear'd for appears. Pa+ roit 'tis in French, not paroiffoit.

P. 160. 1.16. Il n'en veut feulement qu'à votre maniere d'agir. Thus they erroneously tranflate it. 'Twas your manner of acting, that put him upon having Her; inftead of Your manner of proceeding is the only Thing that offends him. Here's a Complication of Blunders, for want of understanding the Phrafe en vouloir à.

Their English Spelling is very defective. I have already given Inftances of fome, Pll give a few more.

P.55.1.7. Pedigry, instead of Pedigree. P. 177. 1.20. Sciffars, is but half right: It fhou'd be Sciffors, from Sciffores, in Latin. I chufe to spell it the ufual way, Cizzars, from Cifeaux, in French.

Gallicifms they are full of. Thus, p. 182. 1. 11. Ciel ! à qui déformais fe fer? they fay, Heav'ns! whom To truft hereafter! inftead of Heav'ns! Whom SHALL WE truft hereafter? Again, p.158. 4.11. Il vient trouver Cléanthe à l'autre bout du Théâtre, Goes to FIND Cle anthes at the other end of the Theatre, instead of Goes TO Cleanthes at the other end of the Stage.

P. 20. 1.4. They mis-place Harpagon à part, and fo make what the Mifer fays, quite unintelligible. The à part (or afide) bou'd come just before j'enrage, and after j'enrage foou'd follow in a Parenthefts, haut, or aloud. This laft they likewife omit, and fo confound the whole Speech.

P. 26. Scene IV. False painting with a witness. To make the Scene intelligible, I had in my former Tranflation faid, Eliza and Cleanthes appear at the farther end of the

Stage; and thefe Gentlemen by wrong pointing it place Harpagon there, whereas he was in the fore-part of it.

P. 48. 1.5. Speaking of marriage, un engagement qui DOIT durer jufqu'à la mort. They say, an Engagement which OUGHT to laft 'till Death. Ifay, an Engagement which is to last 'till Death. They mistook the meaning of the Verb devoir, as most of our Tranflators do.

[ocr errors]

P. 48. 1. 17. Who can unriddle this, There are a great many Fathers, who would like much better to HUSBAND WELL[menager] the Satisfaction of their Children than the Money they might give with them. I fay, There are a great many Fathers who wou'd PREFER their Childrens Happiness before the hoarding up of Money.

P. 200. 1.15. Il s'avifent, inftead of Ils s'avifent. Wrong in the Original, and they e'en leave it as they find it.

P.210. 1. 17. Vous ne favez pas, You don't confider, fbou'd be, You don't know; for indeed Cleanthes did not know the thing, being abfent in the preceding Scene - Same place, vient de me rendre, has reftor'd me, should be, has this Minute reftor'd me. For that is the very Cafe, and that is the French strialy.

P. 207. 1. 3. Alla ramaffer, they fay, went to pick up, I fay went and pick'd up, and fo fays the German zusam men brachte, did pick up, not susammen bringen, to pick up. Almost all our Tranflators miftake the meaning of this French Phrafe. Thus, Le Duc de Marlborough alla prendre Oftend. Literally it is, The Duke of Marlborough WENT TO take Oftend. But that's the French way of faying he Took it.

P. 190. 1. 3. Vous en uferez comme vous voudrez, they tranflate, You may use me as you will, inftead of, You may act as you please. This Phrafe of en ufer most of our Tranflators mifunderftand for ufer. The Italian rightly bas it V.S. (i.e. Vof-Signoria) farà ciò che le piacerà. You may do as you please, as I turn it. And the fame fays the German Bedienet euch dessen, wie ihr werdet konnen. I only quote thefe Foreign Tranflators of Moliere, as a Confirmation that I'm right.

P.

[ocr errors]

P. 148. 1.5. The Adverbs La, La, (So, So,) bou'd be accented, but are not, by these careful Editors. P. 180. 1. 16. Depeignez-là with an Accent, fhou'd be Depeignezla without an Accent. What confounding is here of Adverbs and Pronouns!

P. 152. 1.12. Did you vifit her, inftead of Have you vifited her, quite spoils the Senfe. Luí avez-vous rendü vifite?

P. 63. 1. 10. Serge d'Aumale, they only tranflate it a Serge. Why fhou'd Aumale the Town where 'tis made be left out?

P. 54. 1. 13. mal gracieux is a compound Word and an Adjective, and fou'd have a Hyphen to join it thus, malgracieux, elfe it looks like two Words.

Among the Dramatis Perfonæ, HARGAGON instead of HARPAGON. By the way, Moliere chofe a good Ñame for bis Mifer. He chriftens him Harpagon for his Rapacioufnefs (from APITA'ZO rapio.) And now we are upon Names, occafion'd by their Hargagon instead of Harpagon, it may not be amifs to let the Reader know, that Moliere's true Name was Poquelin: Jean-Baptifte Poquelin. As for the other, viz. Moliere, it was his Hiftrionic Name, which he took to himself, when firft he turn'd Actor and Play-wright; tho' when any one ask'd him why he chofe that more than any other, he wou'd never tell the Reafon, no, not even to his best Friends. I will not pretend to any thing more than Conjecture in what I'm going to offer. Moliere is French for a Mill-ftone and Grind-ftone, Molaris in Latin, from molo to grind. And 'tis certain, that not Mo liere's Mifer ever grinded the Face of the Poor, as he himfelf grinded the Vices and Follies of Mankind. Again➡ As no Man was harper-fighted to find out the Ridicule of the moft ferious things, fo no Man had a keener and better-edg'd Wit, or made freer use of it than Moliere, to reform the Faults of civil Life, by cutting them to the quick, and laying open the way of the World with equal Fineness and Plaindealing. But to proceed

P. 128. 1. 23. à mes regards, in my Regard, for in my Opinion.

P.

P. 126. 1. 29. Their miftaking the Moods and Tenfes, did not fee, for do not fee, and wou'd not confent, for will not confent; verrois, for vois, and confentirois, for confentiray, makes Mariana's Refolution quite otherwife than what he meant it.

P. 174. 1. 12. Si vous m'en croyez, If you'll believe me, inftead of If you'll be ruled by me. CROIRE and EN CROIRE, are two different things.

P.112. 1.1. Venent, for venant. Ibid. 1. pieces, for de toutes pieces.

7.

de toute

Ibid. 1. 25. Did, inftead of Does, fpoils all. In French 'tis the Prefent Tenfe, not Preterimperfect.

P. 154. 1.3. What means a Secret of THIS KIND? Un tel fecret, there, means THIS Secret: t'other's nonfenfe in that place.

Beginning of the firft Act, they put an Interrogation Point where there fhou'd be no Stop at all, for 'tis a broken Sentence: Ne t'avois-je pas donné ordre..... There's no end of their Mis-pointings and Wrong-accentings, and Nonaccentings in their French fide.

P. 96. 1. 19. Qui vous doit venir visiter, & vous mener avec elle à la Foire. They have here continu'd the tranfpofal of my firft Edition, by faying, Who is to pay you a Vifit, and ATTEND HER to the Fair, instead of Who is to pay you a Vifit, and TAKE YOU ALONG WITH HER to the Fair. I defire the Reader will alter this in mine, p. 64.

After Dramatis Perfonæ, it shou'd be Scene AT Paris, à Paris, not Scene Paris. Moliere was too accurate to make All Paris his Scene.

P. 26. 1. 2. Un poche, for une Poche, a mafculin for a feminin.

P.4. 1. 10. Innocente amour, inftead of Innocent amour, a feminin for a mafculin. I own amour is fometimes a feminin, but not there. And I cou'd give a reafon for't, but 'twou'd be too long. 'Tis enough to fay, Moliere's Original has it Un innocent amour, not Une innocente amour.

P. 6. 1. 13. Amour: que, inftead of amour que.
P.16. 1. 6. Merchands, for Marchands. This is common.

[ocr errors]

A

[ocr errors]

P. 108. 1. 20. Nous FERA-t-il ici befoin, should be Nous SERA-t-il ici befoin. There's no fuch Phrafe in French as faire besoin; être befoin, there is.

P.152. 1.2. Je te l'aurois FAIT epoufer. They fay, I wou'd have MADE you marry her; instead of, I wou'd with pleasure have obtain'd her for you in marriage.

P. 24. 1.5. Eft ce que vous croyez que je veux parler de vous? They fay, Is it that you believe I INTEND TO SPEAK of you? I only fay, Do you think I MEAN you? Vouloir parler, fignifies, to mean. Befides, Eft ce que, IS IT THAT you believe, &c. inftead of Do you believe, is a down-right Gallicifm; and, however beautiful in French, is a most fhocking Expletive in English. This, and fuch-like French Expletives, Thefe Tranflators are vaftly full of. Thus in p.44. 1. 12. Sçais-tu BIEN de quoi nous parlons? Why, Do you know VERY WELL what we are talking about? I fay, Why, Do you know what we are talking about? Mere Expletives I always chufe to leave out.

P. 33. 1. 1. "Tis wretchedly done, inftead of, 'Tis very ill done of you. Ibid. à fin de le trouver un jour; that you may find it another day, instead of, that it may be your own another day. Vide locum.

P. 176. 1. 23. On vous a pris de l'argent? Have THEY taken your Money? inftead of Has ANY BODY taken your Money? This Particle On they frequently mifconftrue.

P. 194. 1. 2. O Ciel! autre DISGRACE! O Heav'ns! DISGRACE upon DISGRACE! instead of, O Heav'ns! MISFORTUNE upon MISFORTUNE! A Gallicifm.

P. 98. 1. 4. The SKIT of Children, inftead of, The CUSTOM of Children. SKIT is a new-coin'd Cant Word: and fo is to PLAY ONE OFF, which they make Cleanthes Jay to his Father, in the midst of a moft ferious Expoftula tion. Vide p. 155. 1.9.

P. 80. 1. 15. ASSIST at a Marriage, inftead of BEING PRESENT at a Marriage. A Gallicifm.

[ocr errors]

P. 88. 1.7. Perruques d'étoupes. They Jay, ToupeeWigs; whereas neither the Name nor Thing was known in thafe days. What the Author means, is your full-bottom'd bufhy Wigs, (fuch as you fee in the Cut) not smart Toupées. The Mifer fpeaks it in contempt: and the word Etoupe, tho

it

« PreviousContinue »