Page images
PDF
EPUB

it founds like Toupée, (which I'm told is a Man's Name) means Tow, Hards of Hemp and Flax, the very coarseft part thereof, and fuch as lies at the bottom of the Carts after unloading.

P. 64. 1. 25. Mangeant fon Bled en herbe. They fay, Eating your Corn in the BLADE, and put Blade in Italick. Sure they did not take Bled to mean Blade. I tranflate it more exactly, if the Jefuit Pomey's Dictionary be right, The Corn in the EAR. For he fays, Bled en HERBE, en EPY. Pendens frumentum, i. e. Corn in the Crop, ftanding Corn, Corn before it's Cut. To eat one's Corn in the Ear, or in the Crop, is a French Proverb, fignifying to fpend one's Rents before they come in: As we fay, To eat the Calf in the Cow's Belly; and fo I explain it, after I have given the literal Tranflation. And indeed I have every where kept as close to the French Phrafe as I well cou'd. Thus, p. 110. 1. 20. Tenir quelcun au cul & aux chauffes. They fay, To catch one at an advantage. I fay, To have him on the Hip; which is furely nearer to the French, for they're the very Words.

P.64. of my Tranflation, 1. 2. Rags, r. Buckram Slops, for fo I believe Siquenilles means: zwilgene kittel, in the German Tranflation, which their Dictionaries explain by Garde-cul : Treillis, toile groffe de double. The Italian has it,Stracci, Rags; but that's wrong. It must be a Cover-Bum. Ibid. l. 9. Tout troüé, a great Hole; r. full of Holes. Pieni di buchi, in Italian; voller locher, in German.

P.1.1.4. hear, r. fee. p. 40. l. 17. dernier, r. denier. p. 60. 1. 23. ces, r. fes. p. 66. l. 1. r. You fhall fee, &c. P. 71. 7. 15. Cheftnuts, r. Chefnuts, tho' it's Caftanea in Latin; Chaiftaignier, in French; and Kastanien, in German. p. 79. 1.8. after I know, add, by your Looks. p.75. 1.5. This, r. That. Ibid. I. 7. That, r. This. p. 99. l. 37. met her, r. met her ONE DAY.

N.B. I faid juft now that denier dix-huit means five and a half per Cent. Literally it is, one Penny in eighteen. So denier cinq, one Penny in five: As we fay, five Years Purchafe. No Dictionary explains This.

Smith's-ftreet, Weft-
minster, No 3.

JOHN OZELL:

[blocks in formation]

ACTEURS.

HARRAGON, pere de CLE'ANTE e d'ELISE, & amoureux de MARIANE.

CLE'ANTE, fils d'HARPAGON, amant de MARIANE. ELISE, fille d'HARPAGON, amante de VALERE. VALERE, fils d'ANSELMB, & amant d'ELISE." MARIANE, amante de CLE'ANTE, & aimée d'Har

PAGON.

ANSELME, pere de VALERE, & de MARIANE.
FROSINE, femme d'Intriguel

MAITRE SIMON, Courtier.

MAITRE JACQUES, Cuifinier & Cocher d'HARPAGON. LA FLECHE, Valet de CLEAN.TE.

Dame CLAUDE, Servante d'HARPAGON.

BRINDAVOINE,

LA MERLUCHE, Laquais d'HARPAGON. }Laquais

Le Commiffaire, & fon Clerc

[merged small][ocr errors]

A

Dramatis Personæ.

HARPAGON, the Mifer, Father to CLEANTHES and ELIZA, and in Loye with MARIANA ·

CLEANTHES, his Son, MARIANA's Lover.

ELIZA, HARPAGON's Daughter, in love with VALERIO.
VALERIO, Son to ANSELMO; in Love with ELIZA.
MARIANA, in Love with CLEANTHES, and beloved by
HARPAGON.

ANSELMO, Father to VALERIO and MARIANA.
FROSINA, a Woman of Intrigue.

Mr. SIMON, a Broker.

Mr. JAMES, Cook and Coachman to HARPAGON.
LA FLECHE, CLEANTHES'S Servant.

CLAUDIA, HARPAGON's Servant.

[ocr errors]

BRINDAVOIN,

1

}

LA MERLUCHE, H HARPAGON's Lacqueys.

A Commiffary and his Clerk.

SCENE at PARIS.

B 2

L'AVARE,

COMEDIE.

ACTE PREMIÈR.

SCENE PREMIERE.

H

VALERE, ELISE.

VALERE.

E' quoi, charmante Elife, vous devenez mélancolique, après les obligeantes affùrances que vous avez eu la bonté de me donner de votre foi? Je vous vois foûpirer, hélas, au milieu de ma joie! est-ce du regret, dites-moi, de m'avoir fait heureux ? & vous repentez-vouz de cet engagement où mes feux ont pû vous contraindre.

Elife. Non, Valère, je ne puis pas me repentir de tout ce que je fais pour vous. Je m' y fens entraîner par une trop douce puiffance, & je n'ai pas même la force de fouhaiter que les chofes ne fuffent pas. Mais à vous dire vrai, le fuccès me donne de l'inquiétude; & je crains fort de vous aimer un peu plus que je ne devrois.

Val. Hé que pouvez-vous craindre, Elife, dans les bontés que vous avez pour moi ?

Elife. Hélas! cent chofes à la fois : l'emportement d'un pere; les reproches d'une famille; les cenfures du monde; mais plus que tout, Valère, le changement de votre cœur, & cette froideur criminelle dont ceux de votre sexe, payent le plus fouvent les témoignages trop ardens d'un innocent amour.

« PreviousContinue »