Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

REGLE XXVI. Les PRONOMS EN RÉGIME me, nos; te, os; le, lo, les, los; la, las, se, doivent se placer après le verbe toutes les fois que celuici est à l'infinitif, ou à l'impératif, et dans ces cas ils s'unissent au vérbe de manière à ne former avec lui, du moins en apparence, qu'un seul mot. Ex. No quiero darLo, je ne veux pas le donner; daLo, donne-le; dándolo, en le don

nant.

Dans tous les autres cas la règle générale exige qu'on les place devant le verbe. Ex. Te digo, je

te dis; le escribirá, il lui écrira. On trouve cependant des exemples de pronoms en régime placés après les verbes mis à d'autre temps que ceux mentionnés dans la règle ci-dessus; comme: digolo, je le dis; harelo, je le ferai, sucedeme muchas veces, il m'arrive souvent. Mais comme c'est l'oreille qui doit déterminer les circonstances dans lesquelles on peut s'autoriser de ces exemples, il est, je crois, à propos de suivre la règle générale, jusqu'à ce qu'on possède bien la langue.

REGLE XXVII. Les pronoms en régime indirect LUI et LEUR, lorsqu'ils sont accompagnés d'un de ces pronoms en régime direct LE, LA, LES, lo, la, los, las, doivent se traduire par se. Ex. Se lo daré, je le lui, ou leur donnerai.

REGLE XXVIII. On emploie aussi fort élégamment le même pronom se, lorsque, outre les pronoms en régime direct lo, la, etc. le verbe a un nom pour régime indirect; et alors se est un mot purement explétif. Ex. Se la prometo á em, je vous le promets, c'est-à-dire, je le lui promets à votre grúce.

REGLE XXIX. Ce pronom se s'emploie fréquemment encore en espagnol pour exprimer le passif des verbes; comme dans ces phrases: se movió la tierra, la terre s'est mue; la tempestad se apaciguó, la tempête s'est appaisée; se dobla, ó repite el clamor, les cris se répètent. Dans ces

phrases se dénote que les verbes ont une signification passive, quoiqu'ils retiennent la terminaison active. C'est un rapport que la langue espagnole a avec la latine. En effet que l'on traduise les phrases ci-dessus en latin, et l'on verra que, si ce pronom n'est point exprimé, il est du moins sous-entendu, et que les verbes ont une signification passive. Ex. Terra movit; tempestas sedavit; clamor ingeminat; c'est-à-dire, terra se movit, ou mota est; tempestas se sedavit, ou sedata est; clamor se ingeminat ou ingemina

tur.

REGLE XXX. Lorsque le pronom nos, nous, étant employé comme régime direct, c'est-à-dire, étant à l'accusatif, se place après le verbe, si ce verbe est à la première personne du pluriel, il perd sa dernière lettre, c'est-à-dire, s. Ex. Divertímonos, nous nous divertissons; amámonos, nous nous aimons. On ne sauroit dire: divertimosnos, amámosnos: cette manière de parler seroit impropre, et contraire aux règles établies par l'académie.

N. B. Il arrive souvent que, pour donner plus de force et d'énergie à la phrase, on fait élégamment en espagnol un double emploi du pronom en régime, et dans ces cas l'un est toujours sans préposition, et l'autre est toujours précédé de la préposition á; comme dans les phrases suivantes :

}

LE estiman A ÉL; ME han estrito A Mi; yo a Tí no Te quiero.-Fréquemment encore, lorsque le verbe n'a d'autre régime que vous, si ce pronom se rend par votre grace, ou vos grâces, on place élégamment devant le verbe un de ces pronoms le, la, los, las, ou les, suivant le genre et le nombre de la personne, ou des personnes, que représente le pronom, et suivant le cas que le verbe gouverne. Ex. Paciencia, y prevenir el entendimiento para la conformidad; pues no LE basta A Vм el no pretender, ni anhelar para que no vayan á rogarle con su cuerpo los cargos de la ά monarquía.-DN. ANTONIO DE SOLIS.-Ya lo han dicho, señora; jamas LA visitarán a vм: ils l'ont dit, Madame; jamais ils ne vous verront.

Règles sur les pronoms y et en.

En peut avoir rapport à la personne, à la chose, ou au lieu.

REGLE XXXI. * En, lorsqu'il a rapport à la personne ou à la chose, se rend par de él, de ella,

* Ces règles sur les pronoms y et en ne peuvent offrir aucune difficulté aux Anglois, vu que la manière de les traduire est presque entièrement la même dans la langue angloise et dans la langue espagnole. En effet ces pronoms of him, of her, of it, of them, etc. sont la traduction littérale des pronoms espagnols de él, de olla, etc.

de ello, de ellos, de ellas, suivant le genre et le nombre de la personne ou de la chose dont on parle, et ces pronoms se placent après le verbe. Ex. Conoce vm. al señor D. ?-Si, estabamos hablando de él. Connoissez-vous M. D. ?-Oui, nous en parlions. Ha om visto á la señora A. ? -Si, luego le hablaré á vm. de ella. Avez-vous vu Madame A.?—Oui, je vous en parlerai toutà-l'heure.

REGLE XXXII. En est fort souvent supprimé en espagnol, lorsqu'il se trouve dans la phrase quelqu'autre mot qui dénote suffisamment l'objet dont on parle. Ex. J'ai acheté des poires superbes, je vous en enverrai quelques-unes, he comprado hermosas peras, le enviaré á vm algunas *. Dans cette phrase, algunas, qui s'accorde en genre et en nombre avec peras, fait suffisamment connoître la chose que l'on doit envoyer.

REGLE XXXIII. En, toutes les fois qu'il est employé dans le sens de quelques-uns, quelquesunes, se traduit par unos,unas,ou algunos, algunas. Ex. Si vous aimez ces fruits, je vous en enverrai, si le gustan á vm estas frutas, le enviaré unas ou algunas; c'est-à dire, je vous enverrai quelquesuns (d'eux), mais d'eur n'est pas exprimé.

* En anglois en se supprimeroit comme en espagnol, et l'an diroit, I will send you some.

« PreviousContinue »