Page images
PDF
EPUB

por la mañana; après midi, dans l'après-midi, por la tarde; telle chose n'est pas faite, tal cosa está por hacer; aller chercher, ir aller chercher, ir por; il va

chercher du vin, va por vino *; passer pour.. estar tenido por ...; il passe pour méchant, está tenido por malo.

Observations sur sobre et tras.

Ces prépositions sobre et tras s'emploient fréquemment devant les verbes, qu'elles régissent à l'infinitif. V. G. sobre ser reo convincido, quiere que le premien, il est déclaré coupable, et il veut qu'on le récompense. Tras ser culpado, es el que mas levanta el grito, il est coupable, et c'est celui qui éleve le plus la voix.

N. B. La plus grande difficulté, relativement aux prépositions, consistant à connoître le cas qu'elles régissent, je vais donner la liste de celles qui ne gouvernent pas en espagnol le même cas qu'en françois.

* Ce tour de phrase est le même en espagnol qu'en anglois. En effet si l'on traduit dans cette dernière langue les mots suivans; va por vino, on aura cette phrase, he goes for wine, qui ne diffère en rien du tour espagnol.

Prépositions qui veulent en espagnol le nom qui les suit au génitif.

Avant, antes-avant le temps, antes del tiempo.
Après, despues-après vous, despues de vm.
Dans, dentro-dans deux ans, dentro de dos años.
Hormis, fuera-hormis mon père, fuera de mi
padre.

Outre, ademas-outre l'argent, ademas del dinero.
Près, cerca-près la porte, cerca de la puerta.
A travers, por el medio-à travers les champs, por
el medio de los campos.

Chez, en casa-chez mon frère, en casa de mi hermano. Chez moi, en mi casa; chez toi, en tu casa; chez lui, en su casa; chez nous, en nuestra casa; etc.

Malgré, en dépit, á pesar-malgré vous, á pesar de vm.

Vis-à-vis, frente, en frente-vis-à-vis sa maison, en frente de su casa.

A côté, al lado à côté du Roi, al lado del Rey. Derrière, detrás derrière l'armoire, detrás del armario.

Sur, encima,-sur le lit, encima de la cama. Sous, au-dessous, debaro-sous le pont, deba.ro de la puente.

Les prépositions suivantes régissent le datif.

A propos, en órden-à propos de ce que vous dites, en órden á lo que vm dice.

Joignant, junto-joignant le jardin, junto al jar

din.

Touchant, tocante-touchant cette affaire, tocante á esta pendencia.

Presque toutes les autres prépositions régissent en espagnol le nom au même cas qu'en françois.

CHAPITRE IX.

Des conjonctions.

Les conjonctions sont des mots qui servent à joindre des phrases, ou des parties de phrases les unes aux autres. Elles sont indéclinables comme les prépositions et les adverbes, et répondent aux diverses opérations de l'esprit ou à ses besoins: elles sont conséquemment copulatives, disjonctives, restrictives, adversatives, conditionnelles, causatives, et comparatives.

Les conjonctions copulatives sont celles qui servent à rassembler plusieurs mots ou plusieurs

membres d'une phrase sous une même affirmation

ou sous une même négation.

Celles qui agissent avec affirmation sont:

1o. Y, é, et: ex. El valor y el honor son las dos principales dotes que caracterizan al heroe, lą valeur et l'honneur sont les deux qualités principales qui caractérisent le héros. El Señor B... es un hombre cruel é injusto, Mr. B........ est un homme cruel et injuste.

2o. Tambien, aussi: ex. Ya que vm lo quiere, lo quiero tambien, puisque vous le voulez, je le veux aussi.

3°. Que, que: ex. Ya sé que um es amigo mio, je sais que vous êtes mon ami.

REGLE LXXVII. Et se traduit par é et non pas par y lorsque le mot suivant commence par uni; comme: nous sortirons à cinq heures, et nous irons à la comédie, saldrémos á las cinco, é irémos á la comedia.

Les conjonctions qui agissent avec négation sont; ni, ni; tampoco, non plus: ex. ni reir, ni llorar puedo, je ne puis ni rire, ni pleurer. Ya que no sales, yo no saldré tampoco, puisque tu ne sors pas, je ne sortirai pas non plus.

Les conjonctions disjonctives sont celles qui marquent alternative, ou distinction; comme: 6, ú, ou; ex. Juan ó Francisco, Jean ou François;

entrar ó salir, entrer ou sortir; uno ú otro, l'un ou l'autre.

REGLE LXXVIII. Si le mot qui suit ou commence par un o, ou se traduit par ú. ú ocho hombres, sept ou huit hommes.

Ex. Siete

Les conjonctions restrictives sont celles qui restreignent de quelque manière que ce soit une idée ou une proposition; comme: sino, sinon, si ce n'est que ex. No tengo nada que decirle, sino que lo quiero, je n'ai rien à lui dire, sinon que je le veux; etc.

Les conjonctions adversatives sont celles qui lient deux propositions, en marquant opposition dans la seconde à l'égard de la première. Comme: mas, pero, mais; no obstante, néanmoins, cependant; quando, aunque, bien que, quand, quoique. Ex. Quisiera salir, ma sno puedo, je voudrois sortir, mais je ne le puis; el dinero hace á los hombres ricos, pero no dichosos, l'argent fait des riches, mais non des heureux. Habla la verdad, no obstante nadie le cree. Il dit vrai, cependant personne ne le croit; no haria una injusticia, quando le importara un tesoro, il ne commettroit pas une injustice, quand il s'agiroit d'un trésor. No es imprudente, bien que, ou aunque parezca serlo, il n'est pas imprudent, bien qu'il, ou quoiqu'il paroisse l'être.

« PreviousContinue »