40 45 50 55 60 65 Les menteurs et traîtres appâts. Le lacs était usé; si bien que, de son aile, De ses pieds, de son bec, l'oiseau le rompt enfin; Fut qu'un certain vautour, à la serre cruelle, Le vautour s'en allait le lier, quand des nues Crut, pour ce coup, que ses malheurs Mais un fripon d'enfant (cet âge est sans pitié) Sans autre aventure fâcheuse. Voilà nos gens rejoints; et je laisse à juger Amants, heureux amants, voulez-vous voyager? upon it grammatically; in Regnier these words are spelled las and appas.-54 cet age, etc.: often quoted to show that La Fontaine did not like children.-58 pied: Regnier has pié. 70 75 80 Tenez-vous lieu de tout, cornptez pour rien le reste. Contre le Louvre et ses trésors, Contre le firmament et sa voûte céleste, Changé les bois, changé les lieux Pour qui, sous le fils de Cythère, Je servis, engagé par mes premiers serments. Hélas! Quand reviendront de semblables moments? 5 43. L'Huître et les Plaideurs Un jour deux pèlerins sur le sable rencontrent L'un se baissait déjà pour amasser la proie; 70 quelquefois has here the obsolete meaning "once."- -75 bergère: a conventional term, due to the popularity of pastoral poetry, in which lovers were called bergers and bergères. 83 Ai-je passé: in 1679, when this fable appeared, La Fontaine was 58 years old. L'Huître et les Plaideurs, livre IX, fable 9. This fable was first published in 1671. Two years before, a fable on the same subject had been inserted by Boileau in his first Epistle; he afterwards transferred ΙΟ 15 20 25 Celui qui le premier a pu l'apercevoir Reprit son compagnon, j'ai l'œil bon, Dieu merci. Dit l'autre; et je l'ai vue avant vous, sur ma vie. - Eh bien! vous l'avez vue; et moi je l'ai sentie.» Perrin Dandin arrive: ils le prennent pour juge. Ce repas fait, il dit d'un ton de président : << Tenez, la cour vous donne à chacun une écaille Mettez ce qu'il en coûte à plaider aujourd'hui ; Et ne laisse aux plaideurs que le sac et les quilles. it to the second Epistle. La Justice, playing the part that Perrin takes in La Fontaine's version, addresses these words to the two travellers: "Tenez; voilà, dit-elle, à chacun une écaille. Messieurs, l'huître était bonne. Adieu. Vivez en paix." Compare this The Palais is the Palais de Justice, or Court-house. fable with No. 9, Les Frelons et les Mouches à Miel.— 16 Perrin Dandin, a character in Rabelais, Pantagruel, chosen as a referee. In Racine, Les Plaideurs (published in 1668), a judge. -22 Mettez ... coûte: see coûter. En stands indefinitely for some expression like d'argent. 5 10 15 20 44. Le Chat et le Renard Le chat et le renard, comme beaux petits saints, C'étaient deux vrais tartufs, deux archipatelins, Le chemin étant long, et partant ennuyeux, Ayant bien disputé, l'on parla du prochain. « Tu prétends être fort habile; En sais-tu tant que moi? J'ai cent ruses au sac. - Non, dit l'autre: je n'ai qu'un tour dans mon bissac; Eux de recommencer la dispute à l'envi. Probably from Hau Le Chat et le Renard, livre IX, fable 14. dent, d'un Chat et d'un Regnard, or from Machault, Extrav. 5. In this form the fable is medieval in origin, and is in the Roman de Renart. The Greeks had a proverb: "The fox knows many things, the hedgehog one big thing" (i.e., to roll himself into a ball).— 3 tartufs, archipatelins (see vocab.), formed from names of characters in comedies, viz. Molière's Tartuffe (1664), and the medieval farce of Patelin.—6 à qui mieux mieux: equivalent to à l'envi, line 18.— 12 du prochain: this is not essential to the fable, but helps paint the character of the petits saints. - 18 de recommencer: cf. note on fable 13, line 24. — 19 le que si, que non in heated discussion one says: Je vous dis que si," etc. 66 Le chat dit au renard: «< Fouille en ton sac, ami; Un stratagème sûr: pour moi, voici le mien.»>< Entra dans cent terriers, mit cent fois en défaut Partout il tenta des asiles; Et ce fut partout sans succès: La fumée y pourvut, ainsi que les bassets. Au sortir d'un terrier deux chiens aux pieds agiles Le trop d'expédients peut gâter une affaire: 5 45. Les deux Rats, le Renard, et l'Euf DEUX rats cherchaient leur vie ; ils trouvèrent un œuf. Il n'était pas besoin qu'ils trouvassent un bœuf. Ils allaient de leur ceuf manger chacun sa part, Car comment sauver l'œuf? Le bien empaqueter, 30 fumée: used in "smoking out" animals from their holes. Les deux Rats, le Renard, et l'Euf, livre IX, Discours à Madame de la Sablière. In the old editions and in Regnier, the Discours (237 lines) is put at the end of book IX, unnumbered; in some modern editions it is made the first fable of book X. La Fontaine discusses the question whether, as the philosopher Descartes (1596-1650) main |