Page images
PDF
EPUB

40

45

50

55

60

65

Les menteurs et traîtres appâts.

Le lacs était usé; si bien que, de son aile,

De ses pieds, de son bec, l'oiseau le rompt enfin;
Quelque plume y périt; et le pis du destin

Fut qu'un certain vautour, à la serre cruelle,
Vit notre malheureux, qui, traînant la ficelle
Et les morceaux du lacs qui l'avait attrapé,
Semblait un forçat échappé.

Le vautour s'en allait le lier, quand des nues
Fond à son tour un aigle aux ailes étendues.
Le pigeon profita du conflit des voleurs,
S'envola, s'abattit auprès d'une masure,

Crut, pour ce coup, que ses malheurs
Finiraient par cette aventure;

Mais un fripon d'enfant (cet âge est sans pitié)
Prit sa fronde, et du coup tua plus d'à moitié
La volatile malheureuse,
Qui, maudissant sa curiosité,
Traînant l'aile, et tirant le pied,
Demi-morte et demi-boiteuse,
Droit au logis s'en retourna :
Que bien, que mal, elle arriva

Sans autre aventure fâcheuse.

Voilà nos gens rejoints; et je laisse à juger
De combien de plaisirs ils payèrent leurs peines.

Amants, heureux amants, voulez-vous voyager?
Que ce soit aux rives prochaines.
Soyez-vous l'un à l'autre un monde toujours beau,
Toujours divers, toujours nouveau ;

upon it grammatically; in Regnier these words are spelled las and appas.-54 cet age, etc.: often quoted to show that La Fontaine did not like children.-58 pied: Regnier has pié.

70

75

80

Tenez-vous lieu de tout, cornptez pour rien le reste.
J'ai quelquefois aimé: je n'aurais pas alors,

Contre le Louvre et ses trésors,

Contre le firmament et sa voûte céleste,

Changé les bois, changé les lieux
Honorés par les pas, éclairés par les yeux
De l'aimable et jeune bergère

Pour qui, sous le fils de Cythère,

Je servis, engagé par mes premiers serments.

Hélas! Quand reviendront de semblables moments?
Faut-il que tant d'objets si doux et si charmants
Me laissent vivre au gré de mon âme inquiète ?
Ah! si mon cœur osait encor se renflammer!
Ne sentirai-je plus de charme qui m'arrête?
Ai-je passé le temps d'aimer?

5

43. L'Huître et les Plaideurs

Un jour deux pèlerins sur le sable rencontrent
Une huître, que le flot y venait d'apporter :
Ils l'avalent des yeux, du doigt ils se la montrent;
A l'égard de la dent il fallut contester.

L'un se baissait déjà pour amasser la proie;
L'autre le pousse, et dit : « Il est bon de savoir
Qui de nous en aura la joie.

70 quelquefois has here the obsolete meaning "once."- -75 bergère: a conventional term, due to the popularity of pastoral poetry, in which lovers were called bergers and bergères. 83 Ai-je passé: in 1679, when this fable appeared, La Fontaine was 58 years old. L'Huître et les Plaideurs, livre IX, fable 9. This fable was first published in 1671. Two years before, a fable on the same subject had been inserted by Boileau in his first Epistle; he afterwards transferred

ΙΟ

15

20

25

Celui qui le premier a pu l'apercevoir
En sera le gobeur; l'autre le verra faire.
-Si par là l'on juge l'affaire,

Reprit son compagnon, j'ai l'œil bon, Dieu merci.
- Je ne l'ai pas mauvais aussi,

[ocr errors]

Dit l'autre; et je l'ai vue avant vous, sur ma vie.

- Eh bien! vous l'avez vue; et moi je l'ai sentie.»
Pendant tout ce bel incident,

Perrin Dandin arrive: ils le prennent pour juge.
Perrin, fort gravement, ouvre l'huître, et la gruge,
Nos deux messieurs le regardant.

Ce repas fait, il dit d'un ton de président :

<< Tenez, la cour vous donne à chacun une écaille
Sans dépens; et qu'en paix chacun chez soi s'en aille.»>

Mettez ce qu'il en coûte à plaider aujourd'hui ;
Comptez ce qu'il en reste à beaucoup de familles,
Vous verrez que Perrin tire l'argent à lui,

Et ne laisse aux plaideurs que le sac et les quilles.

it to the second Epistle. La Justice, playing the part that Perrin takes in La Fontaine's version, addresses these words to the two travellers:

"Tenez; voilà, dit-elle, à chacun une écaille.
Des sottises d'autrui nous vivons au Palais.

Messieurs, l'huître était bonne. Adieu. Vivez en paix."

Compare this

The Palais is the Palais de Justice, or Court-house. fable with No. 9, Les Frelons et les Mouches à Miel.— 16 Perrin Dandin, a character in Rabelais, Pantagruel, chosen as a referee. In Racine, Les Plaideurs (published in 1668), a judge. -22 Mettez ... coûte: see coûter. En stands indefinitely for some expression like d'argent.

5

10

15

20

44. Le Chat et le Renard

Le chat et le renard, comme beaux petits saints,
S'en allaient en pèlerinage.

C'étaient deux vrais tartufs, deux archipatelins,
Deux francs patte-pelus, qui, des frais du voyage,
Croquant mainte volaille, escroquant maint fromage,
S'indemnisaient à qui mieux mieux.

Le chemin étant long, et partant ennuyeux,
Pour l'accourcir ils disputèrent.
La dispute est d'un grand secours:
Sans elle on dormirait toujours.
Nos pèlerins s'égosillèrent.

Ayant bien disputé, l'on parla du prochain.
Le renard au chat dit enfin :

« Tu prétends être fort habile;

En sais-tu tant que moi? J'ai cent ruses au sac.

- Non, dit l'autre: je n'ai qu'un tour dans mon bissac;
Mais je soutiens qu'il en vaut mille.»>

Eux de recommencer la dispute à l'envi.
Sur le que si, que non, tous deux étant ainsi,
Une meute apaisa la noise.

Probably from Hau

Le Chat et le Renard, livre IX, fable 14. dent, d'un Chat et d'un Regnard, or from Machault, Extrav. 5. In this form the fable is medieval in origin, and is in the Roman de Renart. The Greeks had a proverb: "The fox knows many things, the hedgehog one big thing" (i.e., to roll himself into a ball).— 3 tartufs, archipatelins (see vocab.), formed from names of characters in comedies, viz. Molière's Tartuffe (1664), and the medieval farce of Patelin.—6 à qui mieux mieux: equivalent to à l'envi, line 18.— 12 du prochain: this is not essential to the fable, but helps paint the character of the petits saints. - 18 de recommencer: cf. note on fable 13, line 24. — 19 le que si, que non in heated discussion one says: Je vous dis que si," etc.

66

[blocks in formation]

Le chat dit au renard: «< Fouille en ton sac, ami;
Cherche en ta cervelle matoise

Un stratagème sûr: pour moi, voici le mien.»><
A ces mots, sur un arbre il grimpa bel et bien.
L'autre fit cent tours inutiles,

Entra dans cent terriers, mit cent fois en défaut
Tous les confrères de Brifaut.

Partout il tenta des asiles;

Et ce fut partout sans succès:

La fumée y pourvut, ainsi que les bassets.

Au sortir d'un terrier deux chiens aux pieds agiles
L'étranglèrent du premier bond.

Le trop d'expédients peut gâter une affaire:
On perd du temps au choix, on tente, on veut tout faire.
N'en ayons qu'un, mais qu'il soit bon.

5

45. Les deux Rats, le Renard, et l'Euf

DEUX rats cherchaient leur vie ; ils trouvèrent un œuf.
Le dîner suffisait à gens de cette espèce:

Il n'était pas besoin qu'ils trouvassent un bœuf.
Pleins d'appétit et d'allégresse,

Ils allaient de leur ceuf manger chacun sa part,
Quand un quidam parut: c'était maître renard.
Rencontre incommode et fâcheuse:

Car comment sauver l'œuf? Le bien empaqueter,

30 fumée: used in "smoking out" animals from their holes. Les deux Rats, le Renard, et l'Euf, livre IX, Discours à Madame de la Sablière. In the old editions and in Regnier, the Discours (237 lines) is put at the end of book IX, unnumbered; in some modern editions it is made the first fable of book X. La Fontaine discusses the question whether, as the philosopher Descartes (1596-1650) main

« PreviousContinue »