On m'élit roi, mon peuple m'aime; Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant: Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même, 40. Le Savetier et le Financier UN savetier chantait du matin jusqu'au soir; Merveilles de l'ouïr; il faisait des passages, C'était un homme de finance. Si, sur le point du jour, parfois il sommeillait, Et le financier se plaignait Que les soins de la Providence N'eussent pas au marché fait vendre le dormir, En son hôtel il fait venir Le chanteur, et lui dit : « Or çà, sire Grégoire, rieur, Le gaillard savetier, ce n'est point ma manière De compter de la sorte; et je n'entasse guère 42 fait-il: the inversion indicates that si or quand is understood. -43 gros Jean: plain John, a name given to simple peasants. Remember that La Fontaine's name was Jean. Le Savetier et le Financier, livre VIII, fable 2. Perhaps suggested by a story of Bonaventure des Périers, in which, however, there is only one personage, the cobbler.-2 C'était merveilles: in modern French the verb would agree with the predicate instead of with ce, as here. 15 20 25 30 35 40 45 Un jour sur l'autre : il suffit qu'à la fin Chaque jour amène son pain. -Eh bien, que gagnez-vous, dites-moi, par journée? De quelque nouveau saint charge toujours son prône.>> Lui dit : « Je vous veux mettre aujourd'hui sur le trône. Pour vous en servir au besoin.>> Le savetier crut voir tout l'argent que la terre Produit pour l'usage des gens. Il retourne chez lui: dans sa cave il enserre Plus de chant: il perdit la voix, Du moment qu'il gagna ce qui cause nos peines. Il eut pour hôtes les soucis, Les soupçons, les alarmes vaines. Tout le jour il avait l'œil au guet; et la nuit, Si quelque chat faisait du bruit, Le chat prenait l'argent. A la fin le pauvre homme << Rendez-moi, lui dit-il, mes chansons et mon somme, 27 chômer is spelled chommer in Regnier (and generally so in 17th century). As the verb is intransitive, que may here be taken as equivalent to quand. — 28 monsieur le curé is continually announcing 5 ΙΟ 15 41. Le Rat et l'Éléphant SE croire un personnage est fort commun en France: Et l'on n'est souvent qu'un bourgeois. La sotte vanité nous est particulière. Les Espagnols sont vains, mais d'une autre manière: Beaucoup plus fou, mais pas si sot. Qui sans doute en vaut bien un autre. Un rat des plus petits voyait un éléphant Des plus gros, et raillait le marcher un peu lent Qui marchait à gros équipage. Sur l'animal à triple étage Une sultane de renom, Son chien, son chat et sa guenon, Son perroquet, sa vieille, et toute sa maison, S'en allait en pèlerinage. some new saint's day which must be kept as a fête; l'une (fête) fait tort à l'autre (see tort) implies that there are already too many. Le Rat et l'Éléphant, livre VIII, fable 15. From a French fable with the same title, published anonymously in 1670; the same idea is in Phædrus, I, 29, Asinus irridens aprum. La Fontaine's conclusion, however (lines 28-31), is entirely original.—4 françois: old spelling of français, rhyming with bourgeois.—6 Espagnols: in the 17th century Spaniards were represented on the French stage as bragging and boastful.-8 fou, sot: notice carefully the difference between these words and between orgueil and vanité. Cf. Beaumarchais, Barbier de Séville, III, 5: "Les hommes n'ayant guère à choisir qu'entre la sottise et la folie."-19 allait is singular, as if maison alone were the subject. 20 25 30 Le rat s'étonnait les Fussent touchés de voir cette pesante masse: << Comme si d'occuper ou plus ou moins de place Il en aurait dit davantage; Mais le chat, sortant de sa cage, Lui fit voir, en moins d'un instant, 5 ΙΟ 42. Les deux Pigeons DEUX pigeons s'aimaient d'amour tendre: Fut assez fou pour entreprendre L'autre lui dit: « Qu'allez-vous faire? Voulez-vous quitter votre frère? L'absence est le plus grand des maux: Non pas pour vous, cruel! Au moins, que les travaux, Changent un peu votre courage. Encor, si la saison s'avançait davantage! 27 Taine (p. 130), commenting on this fable, says: "Le bourgeois sait qu'il est bourgeois, et s'en chagrine. Sa seule ressource est de mépriser les nobles ou de les imiter." From the Livre des Les deux Pigeons, livre IX, fable 2. Lumières (quoted by Regnier, II, 512).— 1 Deux pigeons,— brothers (cf. line 6), though La Fontaine applies the fable (line 65) to lovers.II Encor implies that it would be better if the season, etc. 15 20 25 30 35 Attendez les zéphyrs: qui vous presse? un corbeau Que faucons, que réseaux. « Hélas! dirai-je, il pleut : << Bon souper, bon gîte, et le reste? >> Ce discours ébranla le cœur De notre imprudent voyageur; Mais le désir de voir et l'humeur inquiète Je le désennuierai. Quiconque ne voit guère Je dirai: J'étais là; telle chose m'avint; Vous y croirez être vous-même.» Sèche du mieux qu'il peut son corps chargé de pluie; 12 zéphyrs: the season is indicated by the name of the wind; cf. bisė, fable 1, line 4..-un corbeau: one of the birds used in foretelling the future; cf. in another fable (II, 17): Le corbeau sert pour le présage; La corneille avertit des malheurs à venir. 38 un pigeon: i.e., a decoy.—39 lacs rhymes with appâts, and depends |