J'aurai beau protester; mon dire et mes raisons 5 ΙΟ 15 28. Le Laboureur et ses Enfants TRAVAILLEZ, prenez de la peine: C'est le fonds qui manque le moins. Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine, Un trésor est caché dedans. Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage Le père mort, les fils vous retournent le champ, D'argent, point de caché. Mais le père fut sage Que le travail est un trésor. 21 mon dire... Petites-Maisons (see vocab.) is equivalent to saying: I shall be treated as a madman. Le Laboureur et ses Enfants, livre V, fable 9. From Aesop (Halm 98). 13 le père mort: absolute construction with participle. vous is redundant, as in fable 15, line 32.- 16 D'argent... caché: equivalent to point d'argent caché. -18 The same subject is treated in the following quatrain by Benserade: Un vigneron mourant dit qu'un trésor insigne Il en vint des raisins, et ce fut le trésor. 29. La Poule aux Œufs d'Or L'AVARICE perd tout en voulant tout gagner. Que celui dont la poule, à ce que dit la fable, 5 Il crut que dans son corps elle avait un trésor: A celles dont les œufs ne lui rapportaient rien, Belle leçon pour les gens chiches! 10 Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus 5 30. L'Ane portant des Reliques UN baudet chargé de reliques Dans ce penser il se carrait, Recevant comme siens l'encens et les cantiques. La Poule aux Œufs d'Or, livre V, fable 13. From Aesop (Halm 343). There are various fables more or less similar; that of Avianus, no. 33, has a goose instead of a hen, as in the quatrain of Benserade: Un homme avait une oie, et c'était son trésor, etc. 9 chiches properly means miserly; here it has rather the sense of avaricious; cf. line 1. L'Ane portant des Reliques, livre V, fable 14. From Aesop (Halm 324). In Greece asses were used to carry from Athens to Eleusis the objects used in celebrating the mysteries; and the expression "the ass carrying the mysteries" became proverbial (cf. Aristo ΙΟ << Maître baudet, ôtez-vous de l'esprit Ce n'est pas vous, c'est l'idole D'un magistrat ignorant 31. L'Ours et les deux Compagnons DEUX Compagnons, pressés d'argent, La peau d'un ours encor vivant, Mais qu'ils tueraient bientôt, du moins à ce qu'ils dirent. Le marchand à sa peau devait faire fortune; phanes, Frogs). La Fontaine's ass carries Christian relics (cf. line 4); L'enseigne fait la chalandise. J'ai vu dans le Palais une robe mal mise Force écoutants. Demandez-moi pourquoi. L'Ours et les deux Compagnons, livre V, fable 20. From the Mémoires of Philippe de Commines (15th century), according to which the Emperor of Germany told the fable as a reply to a proposition of Louis XI. of France; see Regnier, I, pp. 426 and 464. Similar fable in Aesop (Halm 311).—9 Dindenaut, a sheep-seller in Rabelais' Pantagruel, praised his sheep extravagantly in order to get a good price for them. 15 20 25 30 35 S'offrant de la livrer au plus tard dans deux jours, Se couche sur le nez, fait le mort, tient son vent, Que l'ours s'acharne peu souvent Sur un corps qui ne vit, ne meut, ni ne respire. Le tourne, le retourne, approche son museau, Flaire aux passages de l'haleine. « C'est, dit-il, un cadavre; ôtons-nous, car il sent.» Mais que t'a-t-il dit à l'oreille? Car il s'approchait de bien près, Il m'a dit qu'il ne faut jamais Vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre.>> 32 pour tout mal: cf. similar idioms in vocab. under tout. ·38 que ... ne may here be translated until; cf. Commines: "Il me disoit que iamais ie ne marchandasse de la peau de l'ours, iusques à ce que la beste fust morte." 5 ΙΟ 32. L'Ane vêtu de la Peau du Lion De la peau du lion l'âne s'étant vêtu, Il faisait trembler tout le monde. Un petit bout d'oreille échappé par malheur Martin fit alors son office. Ceux qui ne savaient pas la ruse et la malice Force gens font du bruit en France, Fait les trois quarts de leur vaillance. 33. Phébus et Borée BORÉE et le soleil virent un voyageur Qui s'était muni par bonheur Contre le mauvais temps. On entrait dans l'automne, 5 Il pleut, le soleil luit, et l'écharpe d'Iris From L'Ane vêtu de la Peau du Lion, livre V, fable 21. Aesop (Halm 333 and 336). Also in Avianus, no. 5, and other versions. This fable was known not merely in Greece but in ancient India; in the Pantchatantra a tiger's skin is sions it is a lion's skin, as in the Greek. guising itself is very common in folklore. Phébus et Borée, livre VI, fable 3. also in Babrius, 18, and Avianus, 4. used, but in older verThe idea of an animal dis From Aesop (Halm 82); |