Page images
PDF
EPUB

J'aurai beau protester; mon dire et mes raisons
Iront aux Petites-Maisons.>>

5

ΙΟ

15

28. Le Laboureur et ses Enfants

TRAVAILLEZ, prenez de la peine:

C'est le fonds qui manque le moins.

Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
<«< Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage
Que nous ont laissé nos parents:

Un trésor est caché dedans.

Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage
Vous le fera trouver: vous en viendrez à bout.
Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'oût:
Creusez, fouillez, bêchez; ne laissez nulle place
Où la main ne passe et repasse.»>

Le père mort, les fils vous retournent le champ,
Deçà, delà, partout: si bien qu'au bout de l'an,
Il en rapporta davantage.

D'argent, point de caché. Mais le père fut sage
De leur montrer, avant sa mort,

Que le travail est un trésor.

21 mon dire... Petites-Maisons (see vocab.) is equivalent to saying: I shall be treated as a madman.

Le Laboureur et ses Enfants, livre V, fable 9. From Aesop (Halm 98). 13 le père mort: absolute construction with participle. vous is redundant, as in fable 15, line 32.- 16 D'argent... caché: equivalent to point d'argent caché. -18 The same subject is treated in the following quatrain by Benserade:

Un vigneron mourant dit qu'un trésor insigne
Etait pour ses enfants dans le fond de sa vigne.
A force d'y fouiller, sans y trouver de l'or,

Il en vint des raisins, et ce fut le trésor.

29. La Poule aux Œufs d'Or

L'AVARICE perd tout en voulant tout gagner.
Je ne veux, pour le témoigner,

Que celui dont la poule, à ce que dit la fable,
Pondait tous les jours un œuf d'or.

5 Il crut que dans son corps elle avait un trésor:
Il la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable

A celles dont les œufs ne lui rapportaient rien,
S'étant lui-même ôté le plus beau de son bien.

Belle leçon pour les gens chiches!

10 Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus
Qui du soir au matin sont pauvres devenus,
Pour vouloir trop tôt être riches!

5

30. L'Ane portant des Reliques

UN baudet chargé de reliques
S'imagina qu'on l'adorait:

Dans ce penser il se carrait,

Recevant comme siens l'encens et les cantiques.
Quelqu'un vit l'erreur, et lui dit:

La Poule aux Œufs d'Or, livre V, fable 13. From Aesop (Halm 343). There are various fables more or less similar; that of Avianus, no. 33, has a goose instead of a hen, as in the quatrain of Benserade: Un homme avait une oie, et c'était son trésor, etc.

9 chiches properly means miserly; here it has rather the sense of avaricious; cf. line 1.

L'Ane portant des Reliques, livre V, fable 14. From Aesop (Halm 324). In Greece asses were used to carry from Athens to Eleusis the objects used in celebrating the mysteries; and the expression "the ass carrying the mysteries" became proverbial (cf. Aristo

ΙΟ

<< Maître baudet, ôtez-vous de l'esprit
Une vanité si folle.

Ce n'est pas vous, c'est l'idole
A qui cet honneur se rend,
Et que la gloire en est due.»>

D'un magistrat ignorant
C'est la robe qu'on salue.

[merged small][ocr errors]

31. L'Ours et les deux Compagnons

DEUX Compagnons, pressés d'argent,
A leur voisin fourreur vendirent

La peau d'un ours encor vivant,

Mais qu'ils tueraient bientôt, du moins à ce qu'ils dirent.
C'était le roi des ours au compte de ces gens.

[ocr errors]

Le marchand à sa peau devait faire fortune;
Elle garantirait des froids les plus cuisants:
On en pourrait fourrer plutôt deux robes qu'une.
Dindenaut prisait moins ses moutons qu'eux leur ours:
Leur, à leur compte, et non à celui de la bête.

phanes, Frogs). La Fontaine's ass carries Christian relics (cf. line 4);
but the word idole, line 8, is pagan. Io que stands instead of a repe-
tition of à qui. — 12 robe: cf. fable 15 of book VII, lines 46-50:

L'enseigne fait la chalandise.

J'ai vu dans le Palais une robe mal mise
Gagner gros: les gens l'avaient prise
Pour maître tel, qui traînait après soi

Force écoutants. Demandez-moi pourquoi.

L'Ours et les deux Compagnons, livre V, fable 20. From the Mémoires of Philippe de Commines (15th century), according to which the Emperor of Germany told the fable as a reply to a proposition of Louis XI. of France; see Regnier, I, pp. 426 and 464. Similar fable in Aesop (Halm 311).—9 Dindenaut, a sheep-seller in Rabelais' Pantagruel, praised his sheep extravagantly in order to get a good price for them.

[ocr errors]

15

20

25

30

35

S'offrant de la livrer au plus tard dans deux jours,
Ils conviennent de prix, et se mettent en quête,
Trouvent l'ours qui s'avance et vient vers eux au trot.
Voilà mes gens frappés comme d'un coup de foudre.
Le marché ne tint pas, il fallut le résoudre:
D'intérêts contre l'ours, on n'en dit pas un mot.
L'un des deux compagnons grimpe au faîte d'un arbre;
L'autre, plus froid que n'est un marbre,

Se couche sur le nez, fait le mort, tient son vent,
Ayant quelque part ouï dire

Que l'ours s'acharne peu souvent

Sur un corps qui ne vit, ne meut, ni ne respire.
Seigneur ours, comme un sot, donna dans ce panneau :
Il voit ce corps gisant, le croit privé de vie;
Et de peur de supercherie,

Le tourne, le retourne, approche son museau,

Flaire aux passages de l'haleine.

« C'est, dit-il, un cadavre; ôtons-nous, car il sent.»
A ces mots, l'ours s'en va dans la forêt prochaine.
L'un de nos deux marchands de son arbre descend,
Court à son compagnon, lui dit que c'est merveille
Qu'il n'ait eu seulement que la peur pour tout mal.
«Eh bien! ajouta-t-il, la peau de l'animal?

Mais que t'a-t-il dit à l'oreille?

Car il s'approchait de bien près,
Te retournant avec sa serre.

Il m'a dit qu'il ne faut jamais

Vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre.>>

32 pour tout mal: cf. similar idioms in vocab. under tout. ·38 que ... ne may here be translated until; cf. Commines: "Il me disoit que iamais ie ne marchandasse de la peau de l'ours, iusques à ce que la beste fust morte."

5

ΙΟ

32. L'Ane vêtu de la Peau du Lion

De la peau du lion l'âne s'étant vêtu,
Était craint partout à la ronde;
Et, bien qu'animal sans vertu,

Il faisait trembler tout le monde.

Un petit bout d'oreille échappé par malheur
Découvrit la fourbe et l'erreur:

Martin fit alors son office.

Ceux qui ne savaient pas la ruse et la malice
S'étonnaient de voir que Martin
Chassât les lions au moulin.

Force gens font du bruit en France,
Par qui cet apologue est rendu familier.
Un équipage cavalier

Fait les trois quarts de leur vaillance.

33. Phébus et Borée

BORÉE et le soleil virent un voyageur

Qui s'était muni par bonheur

Contre le mauvais temps. On entrait dans l'automne,
Quand la précaution aux voyageurs est bonne :

5

Il pleut, le soleil luit, et l'écharpe d'Iris

From

L'Ane vêtu de la Peau du Lion, livre V, fable 21. Aesop (Halm 333 and 336). Also in Avianus, no. 5, and other versions. This fable was known not merely in Greece but in ancient India; in the Pantchatantra a tiger's skin is sions it is a lion's skin, as in the Greek. guising itself is very common in folklore. Phébus et Borée, livre VI, fable 3.

also in Babrius, 18, and Avianus, 4.

used, but in older verThe idea of an animal dis

From Aesop (Halm 82);

[ocr errors]
« PreviousContinue »