5 ΙΟ 15 20 24. L'Eil du Maître UN cerf, s'étant sauvé dans une étable à bœufs, Qu'il cherchât un meilleur asile. « Mes frères, leur dit-il, ne me décelez pas: Les bœufs, à toutes fins, promirent le secret. L'on va, l'on vient, les valets font cent tours, Ni cerf enfin. L'habitant des forêts Rend déjà grâce aux bœufs, attend dans cette étable Il trouve pour sortir un moment favorable. L'un des bœufs ruminant lui dit : « Cela va bien; pas Jusque-là, pauvre cerf, ne te vante de rien.>> Là-dessus le maître entre, et vient faire sa ronde. L'Eil du Maître, livre IV, fable 21. From Phaedrus, II, 8, Cervus ad Boves; cf. line 37.-14 corps (so Regnier); some editions have cors (i.e., same as ramure).· 20 l'homme... yeux i.e., the master, the owner of the establishment, who sees everything; in Phaedrus, "ille qui oculos centum habet." In classical mythology, Argus had a hundred eyes; hence a person who sees everything is sometimes called an Argus.—24 Qu'est ceci: Regnier has qu'est-ce-ci. 25 330 35 Je trouve bien peu d'herbe en tous ces râteliers. Ne saurait-on ranger ces jougs et ces colliers? >> Ses larmes ne sauraient la sauver du trépas. Phèdre sur ce sujet dit fort élégamment: « Il n'est, pour voir, que l'œil du maître.» Quant à moi, j'y mettrais encor l'œil de l'amant. 5 25. Le Bûcheron et Mercure UN bûcheron perdit son gagne-pain, Ne sachant donc où mettre son espoir, 34 larmes it was formerly believed that deer weep when caught. -38 l'œil du maître is a proverbial phrase. The exact words of Phaedrus are: "Dominum videre plurimum in rebus suis." Le Bûcheron et Mercure, livre V, fable 1. From Aesop (Halm 308). The same fable is told, with many digressions, by Rabelais. Taine, pp. 248-55, compares these versions, and concludes: "La Fontaine trouve plus d'idées que Rabelais, et dit moins de paroles qu'Ésope." Sa face était de pleurs toute baignée: De ne pas dire aussitôt : « La voilà! » Leur en décharge un grand coup sur la tête. Ne point mentir, être content du sien, 25 de perdre: cf. fable 13, line 24. 5 ΙΟ 15 20 25 26. Le Petit Poisson et le Pêcheur PETIT poisson deviendra grand, Je tiens pour moi que c'est folie: Car de le rattraper il n'est pas trop certain. Un carpeau, qui n'était encore que fretin, Fut pris par un pêcheur au bord d'une rivière. << Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin; Mettons-le en notre gibecière.»>< Le pauvre carpillon lui dit en sa manière: Je serai par vous repêchée; Quelque gros partisan m'achètera bien cher: Au lieu qu'il vous en faut chercher Peut-être encor cent de ma taille Pour faire un plat: quel plat? croyez-moi, rien qui vaille. Vous irez dans la poêle; et vous avez beau dire, Dès ce soir on vous fera frire.» Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras: Le Petit Poisson et le Pêcheur, livre V, fable 3. From Aesop 5 ΙΟ 15 20 27. Les Oreilles du Lièvre UN animal cornu blessa de quelques coups Pour ne plus tomber en la peine, Bannit des lieux de son domaine Toute bête portant des cornes à son front. Un lièvre, apercevant l'ombre de ses oreilles, N'allât interpréter à cornes leur longueur, Et quand je les aurais plus courtes qu'une autruche, On les fera passer pour cornes, Dit l'animal craintif, et cornes de licornes. Rossignol et de l'Oiseleur: "Mieulx vaut ung Tien que deux fois Tu l'auras." Almost the same expression was used by Charles d'Orléans (15th century). Elsewhere (IV, 2) La Fontaine says: Un sou, quand il est assuré, Vaut mieux que cinq en espérance. Compare the English proverb: A bird in the hand is worth two in the bush. Les Oreilles du Lièvre, livre V, fable 4. The nearest parallel to this fable is one in the Latin collection of Faernus (16th century), in which the lion banishes all animals without tails, and the fox departs, although the monkey shows him that he has nothing to fear. – 15 autruche: the ears of birds do not project. — 20 animal craintif : cf. fable 13, line 4. |