Page images
PDF
EPUB

5

ΙΟ

15

20

24. L'Eil du Maître

UN cerf, s'étant sauvé dans une étable à bœufs,
Fut d'abord averti par eux

Qu'il cherchât un meilleur asile.

« Mes frères, leur dit-il, ne me décelez pas:
Je vous enseignerai les pâtis les plus gras;
Ce service vous peut quelque jour être utile,
Et vous n'en aurez point regret.»>

Les bœufs, à toutes fins, promirent le secret.
Il se cache en un coin, respire, et prend courage.
Sur le soir on apporte herbe fraîche et fourrage,
Comme l'on faisait tous les jours:

L'on va, l'on vient, les valets font cent tours,
L'intendant même; et pas un, d'aventure,
N'aperçut ni corps, ni ramure,

Ni cerf enfin. L'habitant des forêts

Rend déjà grâce aux bœufs, attend dans cette étable
Que, chacun retournant au travail de Cérès,

Il trouve pour sortir un moment favorable.

L'un des bœufs ruminant lui dit : « Cela va bien;
Mais quoi! l'homme aux cent yeux n'a fait sa revue.
Je crains fort pour toi sa venue;

pas

Jusque-là, pauvre cerf, ne te vante de rien.>>

Là-dessus le maître entre, et vient faire sa ronde.
« Qu'est ceci? dit-il à son monde ;

[ocr errors]

L'Eil du Maître, livre IV, fable 21. From Phaedrus, II, 8, Cervus ad Boves; cf. line 37.-14 corps (so Regnier); some editions have cors (i.e., same as ramure).· 20 l'homme... yeux i.e., the master, the owner of the establishment, who sees everything; in Phaedrus, "ille qui oculos centum habet." In classical mythology, Argus had a hundred eyes; hence a person who sees everything is sometimes called an Argus.—24 Qu'est ceci: Regnier has qu'est-ce-ci.

25

330

35

Je trouve bien peu d'herbe en tous ces râteliers.
Cette litière est vieille; allez vite aux greniers;
Je veux voir désormais vos bêtes mieux soignées.
Que coûte-t-il d'ôter toutes ces araignées?

Ne saurait-on ranger ces jougs et ces colliers? >>
En regardant à tout, il voit une autre tête
Que celles qu'il voyait d'ordinaire en ce lieu.
Le cerf est reconnu : chacun prend un épieu;
Chacun donne un coup à la bête.

Ses larmes ne sauraient la sauver du trépas.
On l'emporte, on la sale, on en fait maint repas,
Dont maint voisin s'éjouit d'être.

Phèdre sur ce sujet dit fort élégamment:

« Il n'est, pour voir, que l'œil du maître.» Quant à moi, j'y mettrais encor l'œil de l'amant.

5

25. Le Bûcheron et Mercure

UN bûcheron perdit son gagne-pain,
C'est sa cognée; et la cherchant en vain,
Ce fut pitié là-dessus de l'entendre.
Il n'avait pas des outils à revendre:
Sur celui-ci roulait tout son avoir.

Ne sachant donc où mettre son espoir,

34 larmes it was formerly believed that deer weep when caught. -38 l'œil du maître is a proverbial phrase. The exact words of Phaedrus are: "Dominum videre plurimum in rebus suis."

Le Bûcheron et Mercure, livre V, fable 1. From Aesop (Halm 308). The same fable is told, with many digressions, by Rabelais. Taine, pp. 248-55, compares these versions, and concludes: "La Fontaine trouve plus d'idées que Rabelais, et dit moins de paroles qu'Ésope."

[blocks in formation]

Sa face était de pleurs toute baignée:
«< O ma cognée! ô ma pauvre cognée!
S'écriait-il: Jupiter, rends-la-moi ;
Je tiendrai l'être encore un coup de toi.»
Sa plainte fut de l'Olympe entendue.
Mercure vient. «Elle n'est pas perdue,
Lui dit ce dieu; la connaîtras-tu bien?
Je crois l'avoir près d'ici rencontrée.>>
Lors une d'or à l'homme étant montrée,
Il répondit: « Je n'y demande rien.>>
Une d'argent succède à la première,
Il la refuse; enfin une de bois :
« Voilà, dit-il, la mienne cette fois;
Je suis content si j'ai cette dernière.
Tu les auras, dit le dieu, toutes trois :
Ta bonne foi sera récompensée.
-En ce cas-là je les prendrai,» dit-il.
L'histoire en est aussitôt dispersée;
Et boquillons de perdre leur outil,
Et de crier pour se le faire rendre.
Le roi des dieux ne sait auquel entendre.
Son fils Mercure aux criards vient encor;
A chacun d'eux il en montre une d'or.
Chacun eût cru passer pour une bête

De ne pas dire aussitôt : « La voilà! »
Mercure, au lieu de donner celle-là,

Leur en décharge un grand coup sur la tête.

Ne point mentir, être content du sien,
C'est le plus sûr: cependant on s'occupe
A dire faux pour attraper du bien.
Que sert cela? Jupiter n'est pas dupe.

25 de perdre: cf. fable 13, line 24.

5

ΙΟ

15

20

25

26. Le Petit Poisson et le Pêcheur

PETIT poisson deviendra grand,
Pourvu que Dieu lui prête vie;
Mais le lâcher en attendant,

Je tiens pour moi que c'est folie:

Car de le rattraper il n'est pas trop certain.

Un carpeau, qui n'était encore que fretin,

Fut pris par un pêcheur au bord d'une rivière.

<< Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin;
Voilà commencement de chère et de festin:

Mettons-le en notre gibecière.»><

Le pauvre carpillon lui dit en sa manière:
<< Que ferez-vous de moi? je ne saurais fournir
Au plus qu'une demi-bouchée.
Laissez-moi carpe devenir:

Je serai par vous repêchée;

Quelque gros partisan m'achètera bien cher:

Au lieu qu'il vous en faut chercher

Peut-être encor cent de ma taille

Pour faire un plat: quel plat? croyez-moi, rien qui vaille.
-Rien qui vaille? Eh bien! soit, repartit le pêcheur:
Poisson, mon bel ami, qui faites le prêcheur,

Vous irez dans la poêle; et vous avez beau dire,

Dès ce soir on vous fera frire.»

Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras:
L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.

Le Petit Poisson et le Pêcheur, livre V, fable 3. From Aesop
(Halm 28 gives one version; others in other editions, as Coray, 124).
Also in Avianus, no. 20. Cf. note on line 24, below. — 5 il: equivalent
to cela. 10 Mettons-le en in reading must be elided, -l'en; this eli-
sion of the pronoun-object added to an imperative is rare.
24 This
moral was suggested by a line in the similar fable by Corrozet, du

[ocr errors]

5

ΙΟ

15

20

27. Les Oreilles du Lièvre

UN animal cornu blessa de quelques coups
Le lion, qui, plein de courroux,

Pour ne plus tomber en la peine,

Bannit des lieux de son domaine

Toute bête portant des cornes à son front.
Chèvres, béliers, taureaux, aussitôt délogèrent;
Daims et cerfs de climat changèrent:
Chacun à s'en aller fut prompt.

Un lièvre, apercevant l'ombre de ses oreilles,
Craignit que quelque inquisiteur

N'allât interpréter à cornes leur longueur,
Ne les soutînt en tout à des cornes pareilles.
« Adieu, voisin grillon, dit-il; je pars d'ici.
Mes oreilles enfin seraient cornes aussi,

Et quand je les aurais plus courtes qu'une autruche,
Je craindrais même encor.» Le grillon repartit:
<<< Cornes cela? Vous me prenez pour cruche;
Ce sont oreilles que Dieu fit.

On les fera passer pour cornes,

Dit l'animal craintif, et cornes de licornes.

Rossignol et de l'Oiseleur: "Mieulx vaut ung Tien que deux fois Tu l'auras." Almost the same expression was used by Charles d'Orléans (15th century). Elsewhere (IV, 2) La Fontaine says:

Un sou, quand il est assuré,

Vaut mieux que cinq en espérance.

Compare the English proverb: A bird in the hand is worth two in the bush.

Les Oreilles du Lièvre, livre V, fable 4. The nearest parallel to this fable is one in the Latin collection of Faernus (16th century), in which the lion banishes all animals without tails, and the fox departs, although the monkey shows him that he has nothing to fear. – 15 autruche: the ears of birds do not project. — 20 animal craintif : cf. fable 13, line 4.

« PreviousContinue »