Se niche et se blottit dans une huche ouverte. La gent trotte-menu s'en vient chercher sa perte. « Ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille, Car, quand tu serais sac, je n'approcherais pas.>>> Et savait que la méfiance 5 21. Le Geai paré des Plumes du Paon UN paon muait: un geai prit son plumage; Puis parmi d'autres paons tout fier se panada, Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué, 40, 50 à lui: on his part. From Le Geai paré des Plumes du Paon, livre IV, fable 9. Phaedrus, I, 3: Graculus superbus et Pavo. This is one of the most widely known of all fables. The medieval and modern versions are of two kinds: some, including La Fontaine's, descend from Phaedrus; others are of an older type represented by Greek fables (Halm 200 b, etc.), and current through the Middle Ages in popular tradition. The graculus Aesopi became proverbial, just as the expression "borrowed feathers" is with us. Horace (Epist., I, iii, 18-20), like La Fontaine, applies the fable to plagiarists. THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LIDHANIES 10 Berné, sifflé, moqué, joué, Et par messieurs les paons plumé d'étrange sorte; Il fut par eux mis à la porte. Il est assez de geais à deux pieds comme lui, Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui : 22. La Grenouille et le Rat TEL, comme dit Merlin, cuide engeigner autrui, J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui : Il m'a toujours semblé d'une énergie extrême. Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris, Un rat plein d'embonpoint, gras, et des mieux nourris, Une grenouille approche, et lui dit en sa langue: << Venez me voir chez moi; je vous ferai festin.>> La Grenouille et le Rat, livre IV, fable 11. From a fable by Aesop (Halm 298), which is incorporated in the Life of Aesop, by Planudes; see extract in Appendix, and compare Introduction, p. 11. The descendants of a version by Phaedrus, now lost, made the fable well known in the Middle Ages. - I Tel... soi-même: quoted from a little book published at Paris in the first part of the 16th century, containing stories of Merlin, the famous enchanter of King Arthur's The words cuider and engeigner were antiquated even in La Fontaine's time (cf. line 3). — 7 avent, carême: seasons of fasting. court. Messire rat promit soudain: Il n'était pas besoin de plus longue harangue. Cent raretés à voir le long du marécage: Un jour il conterait à ses petits-enfants Les beautés de ces lieux, les mœurs des habitants, Aquatique. Un point, sans plus, tenait le galant empêché: Dans les marais entrés, notre bonne commère Tout en fut: tant et si bien, L'oiseau se donne au cœur joie, Ayant de cette façon A souper chair et poisson. 30 galante is in the old editions and in Regnier galande; so in line 20, they have galand (cf. fable 7, line 4).—37 en fut: see être. THE UNIVERSITI UF MIUMIGAN LIBRARIES 45 La ruse la mieux ourdie Retourne sur son auteur. 5 ΙΟ 15 20 23. Le Vieillard et ses Enfants TOUTE puissance est faible, à moins que d'être unie: Si j'ajoute du mien à son invention, C'est pour peindre nos mœurs, et non point par envie : Un vieillard prêt d'aller où la mort l'appelait : Le Vieillard et ses Enfants, livre IV, fable 18. From Aesop (Halm 103).—2 l'esclave de Phrygie: Aesop.-3 du mien: in fact, all the last part of the fable is original.—10, 27 prêt de would in modern French be prêt à; some editions have here près de.- 14 fait: participle with ayant understood. 25 30 35 40 45 Ce que ma force peut en semblable rencontre.>>> « Vous voyez, reprit-il, l'effet de la concorde: Soyez joints, mes enfants, que l'amour vous accorde.»> Enfin se sentant prêt de terminer ses jours, << Mes chers enfants, dit-il, je vais où sont nos pères; Il prend à tous les mains; il meurt; et les trois frères D'abord notre trio s'en tire avec succès. Leur amitié fut courte autant qu'elle était rare. On en vient au partage, on conteste, on chicane: Ceux-là sur une erreur, ceux-ci sur un défaut. Les frères désunis sont tous d'avis contraire: L'un veut s'accommoder, l'autre n'en veut rien faire. 43 erreur, défaut: i.e., on the pretext of mistakes of legal procedure. |