35 Le simple sens commun nous tiendrait lieu de code: Au lieu qu'on nous mange, on nous gruge, On nous mine par des longueurs; On fait tant, à la fin, que l'huître est pour le juge, 10. Le Chêne et le Roseau LE chêne un jour dit au roseau : << Vous avez bien sujet d'accuser la nature; Un roitelet pour vous est un pesant fardeau; Le moindre vent qui d'aventure Fait rider la face de l'eau, Vous oblige à baisser la tête, Cependant que mon front, au Caucase pareil, 10 Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr. 15 Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant à souffrir: Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent. 35 nous: i.e., our possessions; mange, gruge, figuratively. — 37 l'huître les plaideurs: this idea is developed in fable 43, l'Huître et les Plaideurs. ... Le Chêne et le Roseau, livre I, fable 22. From Aesop (Halm 1796). Regarded by many critics as the best fable in book I, if not, as he himself is said to have believed, the best that La Fontaine ever wrote. 11, 15 vous: i.e., reeds in general. 20 25 30 - Votre compassion, lui répondit l'arbuste, Les vents me sont moins qu'à vous redoutables; Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici Contre leurs coups épouvantables Résisté sans courber le dos; Mais attendons la fin.» Comme il disait ces mots, Le plus terrible des enfants Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts. 5 II. Le Lion et le Rat Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde: Tant la chose en preuves abonde. Entre les pattes d'un lion Un rat sortit de terre assez à l'étourdie. 26 enfants: the "children of the north are of course the violent winds. -31 celui ... morts: imitated from Virgil, Aeneid, IV, 445–6. Le Lion et le Rat, livre II, fable 11. From Aesop (Halm 256). A more elaborate as well as more interesting French version of the Greek fable is found in an epistle "A son Amy Lyon," sent by Clement Marot, while in prison in 1525, to his friend Lyon Jamet. The purpose of the epistre is shown in these lines (cf. Regnier, I, 444; and Les Euvres de Clement Marot, Lyon, 1597, pages 159–162): Or viens me voir pour faire le Lyon : ΙΟ 15 Le roi des animaux, en cette occasion, Ce lion fut pris dans des rets, Dont ses rugissements ne le purent défaire. 5 IO 12. La Colombe et la Fourmi L'AUTRE exemple est tiré d'animaux plus petits. Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe, S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive. La colombe aussitôt usa de charité: Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté, Elle se sauve. Et là-dessus Passe un certain croquant qui marchait les pieds nus. 16 l'ouvrage : i.e., les rets. La Colombe et la Fourmi, livre II, fable 12. From Aesop (Halm 296). — 3 fourmis instead of fourmi is used in the early editions and in Regnier; in lines 3 and 8 to avoid hiatus, in 4 to rhyme with petits (cf. note on fable 3, line 24), and in 15 by analogy. In Old French the word was masculine, and ended in s in the nominative singular. 15 Ce croquant, par hasard, avait une arbalète. Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête. Le vilain retourne la tête: La colombe l'entend, part, et tire de long. ΙΟ 13. Le Lièvre et les Grenouilles UN lièvre en son gîte songeait (Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe?); Sont, disait-il, bien malheureux. Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite: Je crois même qu'en bonne foi 12 l'oiseau de Vénus: i.e., the colombe, as in classical mythology.18 souper is soupé in the old editions and in Regnier; although souper is the form used in fable 22, line 41. Both forms were used in the 17th century; and also both dîner and dîné. — 19 point. . . obole: i.e., not an obole's worth for him. From Aesop Le Lièvre et les Grenouilles, livre II, fable 14. (Halm 237), two versions, in both of which the hares start to drown themselves, but are deterred as is the hare in this fable. 15 20 25 30 Les hommes ont peur comme moi.»> Et cependant faisait le guet. Il était douteux, inquiet: Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre. En rêvant à cette matière, Entend un léger bruit: ce lui fut un signal Il s'en alla passer sur le bord d'un étang. Qu'on m'en fait faire! Ma présence Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre, 14. Le Coq et le Renard SUR la branche d'un arbre était en sentinelle « Frère, dit un renard, adoucissant sa voix, 22 tanière: evidently a permanent refuge, whereas the gîte is merely a temporary resting-place on the surface of the ground.—24 de sauter: historical infinitive. — 26 j'en fais faire, etc., lit.: I make others do as much as I am made to do, i.e., I make others run away just as is done to me. - 32 Il is impersonal; supply "any one" after est. Le Coq et le Renard, livre II, fable 15. In an Aesopic fable (Halm 225) a fox tries to lure a cock from a tree, and is set upon by |