-Tu la troubles! reprit cette bête cruelle; 20 25 Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né? Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. - Je n'en ai point.-C'est donc quelqu'un des tiens; Vous, vos bergers, et vos chiens. On me l'a dit: il faut que je me venge.» THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LIBRARIES 5 IO 6. La Mort et le Bûcheron UN pauvre bûcheron, tout couvert de ramée, La Mort et le Bûcheron, livre I, fable 16. La Fontaine himself tells us, in a note, that he derived this fable from Aesop (Halm 90 b). He connects it with another fable (I, 15) which illustrates the same devise (line 20). Still another (VIII, 1) somewhat resembles it.— 3 gémissant et courbé goes with sous le faix, which is used both literally (du fagot) and figuratively (des ans). -8 en est-il un, see être. 10 les soldats were a burden because they had to be lodged in private houses. Barracks were little used in France until long after La Fontaine's time. 15 20 Le créancier, et la corvée, Lui font d'un malheureux la peinture achevée. « C'est, dit-il, afin de m'aider A recharger ce bois; tu ne tarderas guère.»> Le trépas vient tout guérir; Mais ne bougeons d'où nous sommes: C'est la devise des hommes. 5 ΙΟ 7. Le Renard et la Cigogne COMPÈRE le renard se mit un jour en frais, Avait un brouet clair; il vivait chichement. La cigogne au long bec n'en put attraper miette; Pour se venger de cette tromperie, A quelque temps de là, la cigogne le prie. 11 corvée: the system of requiring labor from the peasants for the benefit of the nobles was abolished at the time of the Revolution. Le Renard et la Cigogne, livre I, fable 18. The versions of Aesop (Halm 34; quoted by Plutarch, Sympos. I) and Phaedrus, I, 26, closely resemble one another and also La Fontaine's version. 1, 2 compère, commère properly mean "godfather, godmother"; here used jocularly (see vocab.).—2 cigogne: the old editions and Regnier have cicogne. -4 galant: the old editions and Regnier have galand; and so in fable 14, line 27, and elsewhere. 15 20 25 << Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis A l'heure dite, il courut au logis De la cigogne son hôtesse; Trouva le dîner cuit à point. Bon appétit surtout; renards n'en manquent point. Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande. En un vase à long col et d'étroite embouchure. Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris, Trompeurs, c'est pour vous que j'écris: 8. Le Coq et la Perle UN jour un coq détourna 16 Trouva, etc.: notice that the fox says this before he has tasted anything. We have already seen him to be a flatterer, in fable 2. 25 aurait: notice the conditional, and the compression of the phrase; we should expect a conditional serait with comme, and avait instead of aurait. Le Coq et la Perle, livre I, fable 20. From Phaedrus, III, 12, Pullus ad Margaritam, which is the oldest known version, there being none in Greek. In Romulus and other medieval collections it comes THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LIBRARIES 5 10 Mais le moindre grain de mil Un ignorant hérita D'un manuscrit, qu'il porta « Je crois, dit-il, qu'il est bon; Serait bien mieux mon affaire.»> 5 9. Les Frelons et les Mouches à Miel A L'ŒUVRE on connaît l'artisan. Quelques rayons de miel sans maître se trouvèrent: Des abeilles s'opposant, Devant certaine guêpe on traduisit la cause. first; The form of this fable is unusual for La Fontaine; in place of a moral, he adds what is practically a second fable, -no doubt original with him. Notice how closely the lines and rhymes of the two halves correspond. Les Frelons et les Mouches à Miel, livre I, fable 21. From Phaedrus, III, 13, Apes et Fuci, Vespa judice. The Latin fucus means "drone" (French bourdon); but the frelons also rob bees (mouches à miel= abeilles); cf. Boileau, Première Satire: Comme on voit les frelons, troupe lâche et stérile, The fable is evidently a satire on the legal procedure of La Fontaine's time; see notes below. Cf. also Racine, les Plaideurs, and Dickens, Bleak House. -4 s'opposant is a legal term, as are also raison (verse 12), enquête (13), pendante (18), contredit, interlocutoires (23), parties (30). Les témoins déposaient qu'autour de ces rayons 15 20 25 La guêpe, ne sachant que dire à ces raisons, Le point n'en put être éclairci. « De grâce, à quoi bon tout ceci? Dit une abeille fort prudente. Depuis tantôt six mois que la cause est pendante, Il est temps désormais que le juge se hâte: Sans tant de contredits, et d'interlocutoires, Travaillons, les frelons et nous: Le refus des frelons fit voir Que cet art passait leur savoir; 30 Et la guêpe adjugea le miel à leurs parties. Plût à Dieu qu'on réglât ainsi tous les procès! 14 fourmilière: the judge consults witnesses who could not be expected to know anything about the affair. - 15 en: that is, par la fourmilière.- -22 léché: it was believed that the bear is born a shapeless mass, and has to be "licked into shape" by the mother-bear. Rabelais compares this slow process to the delays of a law-suit, and La Fontaine follows him. -32 la méthode des Turcs had the advantage of promptness, if not of justice; the judge simply ordered the punishment of one party or the other, as he saw fit. THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LIBRARIES |