Page images
PDF
EPUB

20

Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez? j'en suis fort aise:
Eh bien! dansez maintenant.>>

5

ΙΟ

2. Le Corbeau et le Renard

MAÎTRE Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:

« Hé! bonjour, monsieur du corbeau,
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le phénix des hôtes de ce bois.»>
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

20 Je chantais. The "song" of the grasshopper is a familiar sound in summer.

Le Corbeau et le Renard, livre I, fable 2. From Aesop (Halm 204), or Phaedrus, I, 13. There are many other versions in various languages, both before and after La Fontaine; some in fable-collections, and some in the beast-epic. For a comprehensive study of the subject, see the dissertation by Ewert, Ueber die Fabel der Rabe und der Fuchs, Berlin, 1892; and cf. note on fable 14. -1 For La Fontaine's use of maître as a title, see vocabulary.—5 monsieur du corbeau: some editors regard this as a complimentary title with the particle of nobility de, used ironically. More probably the preposition is used merely to connect the two nouns, as in monsieur de l'ours (Rabelais), un saint homme de chat (La Fontaine), un drôle de corps, and similar expressions.

15

Le renard s'en saisit, et dit : « Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l'écoute:

Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»>
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LIBRARIES

5

ΙΟ

15

20

3. Le Loup et le Chien

UN loup n'avait que les os et la peau,
Tant les chiens faisaient bonne garde.

Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.

L'attaquer, le mettre en quartiers,
Sire loup l'eût fait volontiers;
Mais il fallait livrer bataille,

Et le mâtin était de taille

A se défendre hardiment.

Le loup donc l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu'il admire.

« Il ne tiendra qu'à vous, beau sire,
D'être aussi gras que moi, lui repartit le chien.
Quittez les bois, vous ferez bien:

Vos pareils y sont misérables,
Cancres, hères, et pauvres diables,

Dont la condition est de mourir de faim.

Car quoi? rien d'assuré: point de franche lippée;
Tout à la pointe de l'épée.

Le Loup et le Chien, livre I, fable 5. Imitated from Phaedrus,
III, 7: Lupus ad Canem.. - 17 hères: originally haires, and so in
Regnier's edition.

25

30

35

40

Suivez-moi vous aurez un bien meilleur destin.>>

Le loup reprit: «Que me faudra-t-il faire? — Presque rien, dit le chien: donner la chasse aux gens Portants bâtons, et mendiants;

Flatter ceux du logis, à son maître complaire:

Moyennant quoi votre salaire

Sera force reliefs de toutes les façons,

Os de poulets, os de pigeons,

Sans parler de mainte caresse.»>

Le loup déjà se forge une félicité

Qui le fait pleurer de tendresse.

Chemin faisant, il vit le col du chien pelé.

« Qu'est-ce là? lui dit-il. — Rien. - Quoi! rien? — Peu de chose.

[ocr errors]

Mais encor?

[ocr errors]

Le collier dont je suis attaché

De ce que vous voyez est peut-être la cause.

- Attaché? dit le loup: vous ne courez donc pas
Où vous voulez?- Pas toujours; mais qu'importe?
- Il importe si bien, que de tous vos repas

Je ne veux en aucune sorte,

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.»
Cela dit, maître loup s'enfuit, et court encor.

24 portants, mendiants are present participles, and in modern French would be invariable; but this rule was not made by the French Academy until 1679, so that when he wrote this fable La Fontaine was free to make the participles agree. The s is kept here because mendiants rhymes with gens, and they must end alike even though the s is silent. 41 court encor: a proverbial expression, indicating that the wolf will not be caught.

[ocr errors]

5

10

15

4. Le Rat de Ville et le Rat des Champs

AUTREFOIS le rat de ville
Invita le rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'ortolans.

Sur un tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnête:
Rien ne manquait au festin;
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.

A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit:
Le rat de ville détale;
Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire:
Rats en campagne aussitôt;
Et le citadin de dire:

« Achevons tout notre rôt.

Le Rat de Ville et le Rat des Champs, livre I, fable 9. Probably from the version of Horace, Satires, II, vi, verses 79 ff., which is regarded by most critics as superior to La Fontaine's version. There are also versions in Aesop (Halm 297), and in various Latin and French collections. — 5 tapis de Turquie: Oriental fabrics were imported into Europe in the Middle Ages, and were imitated by French manufacturers from the beginning of the 17th century on.-19 de dire: historical infinitive.

[ocr errors]

THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LIBRARIES

25

- C'est assez, dit le rustique;
Demain vous viendrez chez moi.
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de roi:

Mais rien ne vient m'interrompre;
Je mange tout à loisir.

Adieu donc. Fi du plaisir

Que la crainte peut corrompre ! »

5. Le Loup et l'Agneau

La raison du plus fort est toujours la meilleure:
Nous l'allons montrer tout à l'heure.

Un agneau se désaltérait

Dans le courant d'une onde pure.

5 Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait.

<«<Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage? Dit cet animal plein de rage:

Tu seras châtié de ta témérité.

[blocks in formation]

15

Sire, répond l'agneau, que votre majesté
Ne se mette pas en colère;

Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant

Dans le courant

Plus de vingt pas au-dessous d'elle;
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.

From Phaedrus, I, 1:

Le Loup et l'Agneau, livre I, fable 10. Lupus et Agnus. Similar version in Aesop (Halm 274).—13 vas: unusual form, for vais.— 15 elle refers to votre majesté, 1. 10.

« PreviousContinue »