20 Nuit et jour à tout venant 5 ΙΟ 2. Le Corbeau et le Renard MAÎTRE Corbeau, sur un arbre perché, « Hé! bonjour, monsieur du corbeau, Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ce bois.»> Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. 20 Je chantais. The "song" of the grasshopper is a familiar sound in summer. Le Corbeau et le Renard, livre I, fable 2. From Aesop (Halm 204), or Phaedrus, I, 13. There are many other versions in various languages, both before and after La Fontaine; some in fable-collections, and some in the beast-epic. For a comprehensive study of the subject, see the dissertation by Ewert, Ueber die Fabel der Rabe und der Fuchs, Berlin, 1892; and cf. note on fable 14. -1 For La Fontaine's use of maître as a title, see vocabulary.—5 monsieur du corbeau: some editors regard this as a complimentary title with the particle of nobility de, used ironically. More probably the preposition is used merely to connect the two nouns, as in monsieur de l'ours (Rabelais), un saint homme de chat (La Fontaine), un drôle de corps, and similar expressions. 15 Le renard s'en saisit, et dit : « Mon bon monsieur, Vit aux dépens de celui qui l'écoute: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»> THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LIBRARIES 5 ΙΟ 15 20 3. Le Loup et le Chien UN loup n'avait que les os et la peau, Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau, L'attaquer, le mettre en quartiers, Et le mâtin était de taille A se défendre hardiment. Le loup donc l'aborde humblement, « Il ne tiendra qu'à vous, beau sire, Vos pareils y sont misérables, Dont la condition est de mourir de faim. Car quoi? rien d'assuré: point de franche lippée; Le Loup et le Chien, livre I, fable 5. Imitated from Phaedrus, 25 30 35 40 Suivez-moi vous aurez un bien meilleur destin.>> Le loup reprit: «Que me faudra-t-il faire? — Presque rien, dit le chien: donner la chasse aux gens Portants bâtons, et mendiants; Flatter ceux du logis, à son maître complaire: Moyennant quoi votre salaire Sera force reliefs de toutes les façons, Os de poulets, os de pigeons, Sans parler de mainte caresse.»> Le loup déjà se forge une félicité Qui le fait pleurer de tendresse. Chemin faisant, il vit le col du chien pelé. « Qu'est-ce là? lui dit-il. — Rien. - Quoi! rien? — Peu de chose. Mais encor? Le collier dont je suis attaché De ce que vous voyez est peut-être la cause. - Attaché? dit le loup: vous ne courez donc pas Je ne veux en aucune sorte, Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.» 24 portants, mendiants are present participles, and in modern French would be invariable; but this rule was not made by the French Academy until 1679, so that when he wrote this fable La Fontaine was free to make the participles agree. The s is kept here because mendiants rhymes with gens, and they must end alike even though the s is silent. 41 court encor: a proverbial expression, indicating that the wolf will not be caught. 5 10 15 4. Le Rat de Ville et le Rat des Champs AUTREFOIS le rat de ville Sur un tapis de Turquie Le régal fut fort honnête: A la porte de la salle Le bruit cesse, on se retire: « Achevons tout notre rôt. Le Rat de Ville et le Rat des Champs, livre I, fable 9. Probably from the version of Horace, Satires, II, vi, verses 79 ff., which is regarded by most critics as superior to La Fontaine's version. There are also versions in Aesop (Halm 297), and in various Latin and French collections. — 5 tapis de Turquie: Oriental fabrics were imported into Europe in the Middle Ages, and were imitated by French manufacturers from the beginning of the 17th century on.-19 de dire: historical infinitive. THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LIBRARIES 25 - C'est assez, dit le rustique; Mais rien ne vient m'interrompre; Adieu donc. Fi du plaisir Que la crainte peut corrompre ! » 5. Le Loup et l'Agneau La raison du plus fort est toujours la meilleure: Un agneau se désaltérait Dans le courant d'une onde pure. 5 Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. <«<Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage? Dit cet animal plein de rage: Tu seras châtié de ta témérité. 15 Sire, répond l'agneau, que votre majesté Mais plutôt qu'elle considère Dans le courant Plus de vingt pas au-dessous d'elle; From Phaedrus, I, 1: Le Loup et l'Agneau, livre I, fable 10. Lupus et Agnus. Similar version in Aesop (Halm 274).—13 vas: unusual form, for vais.— 15 elle refers to votre majesté, 1. 10. |