Page images
PDF
EPUB

send without delay for her father and mother. This affair ought to be sufficient to justify a separation. Hullo! Colin, Colin.

SCENE IV

COLIN, GEORGE Dandin.

COL (at the window) Monsieur.

DAN. Come down, quickly.

COL. (jumping out of the window) Here I am; no one

could better that.

DAN. Are you there?

COL. Yes, Monsieur.

(While he goes to speak to him on one side, Colin goes to the other)

DAN. Gently. Speak low. Listen. Go to my fatherin-law and mother-in-law, and say I implore them to come here instantly. Do you hear? Eh? Colin! Colin!

COL. (from the other side) Monsieur.

DAN. Where the devil are you?

COL. Here.

DAN. (As they try to find each other, one goes to the one side and the other to the other.) Plague take the idiot, he has gone away from me! I tell you you must go at once and find my father-in-law and mother-in-law, tell them I beseech them to return here immediately. Now, do you understand me? Answer. Colin, Colin.

COL. (from the other side) Monsieur.

DAN. The rascal will drive me wild. Come here. (They run against each other) Ah! the lout! he has lamed me. Where are you? Come, and I will

give you a sound beating. I think he is running away from me.

COL. Certainly I am.

DAN. Will you come here?

COL. Not me!

E

DAN. Viens, te dis-je.

DAN. Hé bien ! non.

COL. Point: vous me voulez battre.

COL. Assurément?

Je ne te ferai rien.

DAN. Oui. Approche. Bon. Tu est bien heureux de ce que j'ai besoin de toi. Va-t'en vite de ma part prier mon beau-père et ma belle-mère de se rendre ici le plus tôt qu'ils pourront, et leur dis que c'est pour une affaire de la dernière conséquence; et s'ils faisaient quelque difficulté à cause de l'heure, ne manque pas de les presser, et de leur bien faire entendre qu'il est très-important qu'ils viennent, en quelque état qu'ils soient. Tu m'entends bien maintenant?

COL. Oui, Monsieur.

DAN. Va vite, et reviens de méme. Et moi, je vais rentrer dans ma maison, attendant que Mais j'entends quelqu'un. Ne serait-ce point ma femme? Il faut que j'écoute, et me serve de l'obscurité qu'il fait.

SCÈNE V

CLITANDRE, ANGÉLIQUE, GEORGE DANDIN, CLAUPine, LUBIN

ANG. Adieu. Il est temps de se retirer.
CLIT. Quoi? si tôt?

ANG. Nous nous sommes assez entretenus.
CLIT. Ah! Madame, puis-je assez vous entretenir, et
trouver en si peu de temps toutes les paroles dont
j'ai besoin? İl me faudrait des journées entières
pour me bien expliquer à vous de tout ce que je sens,
et je ne vous ai pas dit encore la moindre partie de
ce que j'ai à vous dire.

ANG. Nous en écouterons une autre fois davantage. CLIT. Hélas! de quel coup me percez-vous l'âme lorsque vous parlez de vous retirer, et avec combien de chagrins m'allez-vous laisser maintenant?

DAN. Come here, I tell you.

COL. No; you will give me a hiding.

DAN. Well! I won't. I won't do anything to you. COL. Do you promise?

DAN. Yes. Come here. Good. It is very lucky for you that I want you. Go quickly and beg my fatherin-law and mother-in-law from me to come back here as soon as they can, and tell them it is concerning an affair of the utmost importance; if they should demur because of the hour, you must press them, and make them thoroughly understand that it is very important they should come, no matter how they are dressed. You understand me thoroughly now?

COL. Yes, Monsieur.

DAN. Look sharp and come back quickly. And I, I will go into the house again, to wait until... But I hear some one. Can it be my wife? I must listen, and this darkness will serve me well.

SCENE V

CLITANDRE, ANGÉLIQUE, GEORGE DANDIN, CLAUDIne, LUBIN

ANG. Farewell. It is time to go in.
CLIT. Why so soon?

ANG. We have talked long enough.

CLIT. Ah! Madam, I can never have enough of your conversation or find all the words I need in so short a time. I should require whole days to tell you fully all I feel; I have not yet told you the least part of what I have to say to you.

ANG. We will hear more another time.

CLIT. Alas! how cruelly you pierce my heart when you talk of going in; you leave me here full of grief.

ANG. Nous trouverons moyen de nous revoir. CLIT. Oui; mais je songe qu'en me quittant, vous allez trouver un mari. Cette pensée m'assassine, et les priviléges qu'ont les maris sont des choses cruelles pour un amant qui aime bien.

ANG. Serez-vous assez fort pour avoir cette inquiétude, et pensez-vous qu'on soit capable d'aimer de certains maris qu'il y a? On les prend, parce qu'on ne s'en peut défendre, et que l'on dépend de parents qui n'ont des yeux que pour le bien; mais on sait leur rendre justice, et l'on se moque fort de les considérer au delà de ce qu'ils méritent.

DAN. Voilà nos carognes de femmes.

CLIT. Ah! qu'il faut avouer que celui qu'on vous a donné était peu digne de l'honneur qu'il a reçu, et que c'est une étrange chose que l'assemblage qu'on a fait d'une personne comme vous avec un homme comme lui !

DAN. (à part) Pauvres maris! voilà comme on vous traite.

CLIT. Vous méritez sans doute une tout autre destinée et le Ciel ne vous a point faite pour être la femme d'un paysan.

DAN. Plût au Ciel fût-elle la tienne! tu changerais bien de langage. Rentrons; c'en est assez.

(Il entre et ferme la porte.)

CLAU. Madame, si vous avez à dire du mal de votre mari, dépêchez vite, car il est tard.

CLIT. Ah! Claudine, que tu es cruelle !

ANG. Elle a raison. Séparons-nous.

CLIT. Il faut donc s'y résoudre, puisque vous le voulez. Mais au moins je vous conjure de me plaindre un peu des méchants moments que je vais passer.

ANG. Adieu.

LUB. Où es-tu, Claudine, que je te donne le bonsoir?

CLAU. Va, va, je le reçois de loin, et je t'en renvoie

autant.

ANG. We shall find means to see each other again. CLIT. Yes; but when you leave me, you go back to a husband. This thought overwhelms me, a husband's privileges are cruel things for a fond lover to endure. ANG. Are you foolish enough to nourish such uneasiness? Do you think we can love certain husbands? We take them because we cannot help ourselves, and because we depend upon parents, who think only what wealth they have; but we know how to give them their due, and they deceive themselves if they think we value them beyond their deserts. DAN. What strumpets our wives are!

CLIT. Ah! It must be admitted that he who has been given to you is little worthy of the honour he has received, and that the union of a woman such as you are with a man of his kind is a miserable thing!

DAN. (aside) Poor husbands! that is how you are treated.

CLIT. You undoubtedly deserve a very different fate. Heaven did not create you to be a peasant's wife.

DAN. Would to Heaven she were yours! you would soon sing another tune. I will go in; I have had enough. (He goes in and closes the door)

CLAU. Madam, if you have any thing bad to say about your husband, you had better be quick, for it is late. CLIT. Ah! Claudine, how cruel you are!

ANG. She is right. We must part.

CLIT. I must submit, since you wish it. But I pray you to think of me with pity during the wretched moments I have to pass through.

ANG. Farewell.

LUB. Where are you, Claudine? I want to bid you good-night.

CLAU. Never mind, you can say it where you are, and the same to you.

« PreviousContinue »