Page images
PDF
EPUB
[graphic][merged small][merged small][merged small]
[graphic]

a pair of cursed eyes peering at everything I do, a scoundrel who covets all I possess and ferrets in every corner to see if there is anything he can steal. LA F. How the deuce could anyone rob you of any- 1 thing? You shut up everything and stand watch night and day: you are no catch.

HARP. I will lock up what I think fit, and stand guard as pleases me. This is one of the spies set to watch everything I do. I am afraid he has his suspicions where my money is. Are you going to tell people I have money hid in my house?

LA F. You have money hid in your house? HARP. No, villain, I did not say that. (Aside.) I shall go mad. Are you going to make mischief by telling tales about my having some?

LA F. Ah! what does it matter to us whether you have any or you have not? it is all the same to us.

HARP. You chatterbox. I will give you something on your ears to talk about. (He lifts his hand to give him a blow.) Once more, go out of my sight. LA F. All right, I will go.

HARP. Stop. Are you taking anything away with you? LA F. What could I take away?

HARP. Come here, that I may see.

hands.

LA F. There they are.

HARP. The others.

Show me your

LA F. The others?

HARP. Yes.

LA F. There they are.

HARP. Have you nothing hid down below?

LA F. Look yourself.

HARP. (He feels the lower part of his breeches.) These fine bags are just the things to receive stolen goods; I wish people could be hung for wearing them.

LA F. Ah! qu'un homme comme cela mériterait bien ce qu'il craint! et que j'aurais de joie à le voler! HARP. Euh?

LA F. Quoi?

HARP. Qu'est-ce que tu parles de voler?

LA F. Je dis que vous fouillez bien partout, pour voir si je vous ai volé.

HARP. C'est ce que je veux faire. (Il fouille dans les poches de la Flèche.)

LA F. La peste soit de l'avarice et des avaricieux !
HARP. Comment? que dis-tu?

LA F. Ce que je dis?

HARP. Oui: qu'est-ce que tu dis d'avarice et d'avaricieux ?

LA F. Je dis que la peste soit de l'avarice et des avaricieux.

HARP. De qui veux-tu parler?

LA F. Des avaricieux.

HARP. Et qui sont-ils ces avaricieux?

LA F. Des vilains et des ladres.

HARP. Mais qui est-ce que tu entends par là?

LA F. De quoi vous mettez-vous en peine?
HARP. Je me mets en peine de ce qu'il faut.

LA F. Est-ce que vous croyez que je veux parler de vous?

HARP. Je crois ce que je crois; mais je veux que tu me dises à qui tu parles quand tu dis cela.

LA F. Je parle. . . je parle à mon bonnet.
HARP. Et moi, je pourrais bien parler à ta barrette.
LA F. M'empêcherez-vous de maudire les avaricieux ?

HARP. Non; mais je t'empêcherai de jaser, et d'être insolent. Tais-toi.

LA F. Je ne nomme personne.

HARP. Je te rosserai, si tu parles.

LA F. Qui se sent morveux, qu'il se mouche.
HARP. Te tairas-tu?

LA F. Oui, malgré moi.

« PreviousContinue »